日语敬语中的谦让语Ⅰ和谦让语Ⅱ怎么区分 ?

2023-08-05  本文已影响0人  卿学塾日语

日语敬语大致分为三种,尊敬語(そんけいご)、谦譲語(けんじょうご)、丁寧語(ていねいご)。

编辑搜图

请点击输入图片描述(最多18字)

在谦让语中又分出了Ⅰ和Ⅱ,那么他们有什么区别呢?

謙譲語Ⅰ:主要用于表示对对方的行为、状态、能力等进行尊敬和谦让

謙譲語Ⅱ:主要用于表示对自己的行为、状态、能力等进行谦虚的表达。

谦让语I:例如伺う、申し上げる。

谦让语II:例如参る、申す。

以「行く」的两个敬语动词「伺う」和「参る」为例:

在旧分类法中,两者都算谦让语,而在新分类法中,伺う算谦让语I,而参る算谦让语II.

这两种谦让语的主要区别是:谦让语I用来描述涉及对方的行为,谦让语II用来描述涉及自己的行为。

我们来看两个例句:

先生のところに伺います。

去老师的家。此行为涉及对方(先生),故使用谦让语I(伺う)。

私もあそこに参ります。

我也去那里。此行为涉及自己(私),故使用谦让语II(参る)。

请点击输入图片描述(最多18字)

謙譲語Ⅰ:

①特定形

伺う、申し上げる、存じ上げる、差し上げる、いただく、拝~する(拝見する、拝読する、拝借するなど)…

例文:今日の14時に先生の研究室に伺います。

②「お(ご)~する」

お届けする、お伝えする、ご報告する、ご案内する…

③「お(ご)いただく」

お読みいただく、ご出席いただく…

④ 名詞の場合

  先生へのお手紙、お客様へのご説明…

请点击输入图片描述(最多18字)

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读