穿过朱家角廊桥(中英文)
戴老师的诗作,我试着把它翻译出来了:
穿过朱家角廊桥(外一首)
戴仁毅
趴在廊桥栏杆看风景
桥下流水悠悠晃晃
逝去的日子在水波里
想打捞只是梦一场
年轻时曾经寄一个梦在廊桥
怀里揣着浪漫和幻想
廊桥外的世界很无奈
往事在指缝间已流失成惆怅
我庆幸头顶上有一片蓝天白云
给了我遨游缪斯的殿堂
一路上有人为我遮风挡雨
让我插上了几片羽毛权作飞翔
做一个好梦常需要冒险和胆量
卑微的我已把幻想写进了诗行
唯有浪漫被风雨洗刷后
切切实实在古镇生根发芽成长
流水没有把梦遗弃在桥上
只恐有人误捡了我的忧伤
一些人睡着了我叫不醒他们
只恐怕醒了之后还是迷茫
我忧郁曾经发生的塌陷
在廊桥之外的世界还在上演
此刻我站在廊桥上眺望
总感觉春天就在不远的前方
英文:
Across the verandah bridge at Zhujiajiao
Dai Renyi
Lying on the railing of the covered bridge
The water swayed under the bridge
The days of the past are in the waves
It was only a dream
Young once sent a dream in the covered bridge
With romance and fantasy in my arms
The world outside the covered bridge is helpless
The past has been lost between the fingers into melancholy
I'm glad there's a blue sky and a white cloud above me, and I can see Muse's palace
Along the way someone for my shelter let me plug a few feathers right for flying
It often takes risk and guts to a good dream
Humble I have put fantasy into the lines of poetry
Only the romantic was washed by the wind and rain in the ancient town took root and grew up
The running water did not abandon the dream on the bridge
Just in case someone picked up my sadness by mistake
Some people fell asleep and I couldn't wake them up
I'm afraid I'm still confused when I wake up
The depression that has happened to me
The world outside the Covered Bridge is still playing out
Now, I stand on the covered bridge overlooking
Always feel that spring is not far ahead