语言·翻译综艺咖旅行·在路上

嗯 这是我听过最文艺的“熬夜”

2017-02-26  本文已影响3792人  d8aa6e81ab7f
来自朗读者节目的一张手动截图

"啊!都一点多,快睡快睡。"熬夜看了《朗读者》第一期就被这个老爷爷圈粉了。

截图上的这位近百岁高龄的老人,依然每天坚持工作到凌晨三四点。他说,这是偷英国诗人托马斯·摩尔的。
The best of all ways(一切办法中最好的办法)
To lengthen our days(延长我们的白天)
To steal some hours from the night(从夜晚偷几点钟)。

PS自己手动整理的来自朗读者里的许老语录:

1、“书销中外六十本、诗译英法唯一人”
(“我是狂,但我是狂而不妄”)

2、“这是事实!1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。”

3、“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”

4、“有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。”

5、And the best of all ways
To lengthen our days
Is to steal a few hours from the night...
要延长我们的白天,
最好的办法,
就是从晚上偷几个小时……
——引自英国诗人托马斯·摩尔(Thomas More)

6、“说实话,翻译一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。

7、“看见没有,这生命是自己可以掌握的。”

8、**“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过的每一天,都值得记忆。”
**

9、Before my bed a pool of light;
Oh can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
——李白《静夜思》

10、(许老说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》,之所以是要翻这首是因为喜欢一个女同学。)

Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.

The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.

It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.

《别丢掉》

这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!

一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只有人不见,

梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读