Uband外刊精读-笃学奖投稿

笃学奖—Topic 6 —B17171—外刊精读

2017-04-29  本文已影响25人  KleineWald

Day 18:

单词作业

笃学奖—Topic 6 —B17171—外刊精读 笃学奖—Topic 6 —B17171—外刊精读 笃学奖—Topic 6 —B17171—外刊精读 笃学奖—Topic 6 —B17171—外刊精读 笃学奖—Topic 6 —B17171—外刊精读 笃学奖—Topic 6 —B17171—外刊精读

Day 19:

逻辑导图+神句翻译

笃学奖—Topic 6 —B17171—外刊精读

1. Keep a low profile, never take the lead, and make a difference

保持一种低姿态,永不称霸。

2. Thucydides Trap:

修昔底德陷阱

3. Washington consensus:

华盛顿共识

4. State-of-the-nation speech:

国情演讲

5. Not interfering in other countries’ internal affairs:

永不干涉他国内政

6. Common and differentiated responsibilities:

共同但有区别的责任

神祠组:

1. Go viral: 像病毒般扩散

2. Marks a change: 标志着一个重大的转变

3. Be wary of sth:  对某事小心提防

4. Boss others around: 指挥周边的人

5. Step up its multilateral commitments: 建立多边协议

6. Model on 模仿

7. Be resistant to 对……有抵抗力

8. One-size-fits-all approach: 两全其美的办法

神句:

1. The signals are amplified by similar ones further down the system and fleshed out by controlled discussions in state-owned media.

系统的进一步优化以及国家媒体对舆论束缚的具体化,使这些标志变得更加明显了。

2. China is a revisionist power, wanting to expand influence within the system. It is neither a revolutionary power bent on overthrowing things, nor a usurper, intent on grabbing global control.

中国有一股修正的力量,想在这个系统内尽可能地扩大自己的影响力。这既不是一股以推翻权威而存在的革命性力量,也不是一股夺取全球霸权的力量

3. Global rules on trade and finance, it seems, are too important for Mr.Xi not to defend.

对全球贸易金融的管理,似乎是习近平无法防范的一项重要内容。


Day 20:

总结反思

读经济学人的第六个topic

          文中一些诸如Not interfering in other countries' internal affairs 这样的句子,扩充了我对政治领域 一些专业表达的了解,对我很有帮助。注释版神句除了翻译,还给出了相关背景知识,有助于加深记忆。本期文章内容虽多,但主线明晰,立场明确,在了解相关背景和语言表达之后,读起来并不费力。

        此外,文章形象地把龟兔赛跑这一典故应用到政治上来,使文章更佳通俗易懂,这也使原本枯燥的政治变得生动有趣。 对照自己的翻译和注释版神句,还是有较大的差异,很多简单的表达如 too…not to…往往翻译成相反的意思。对英语表达的敏感程度还有待提高。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读