飞鸟集每日一品(218)
泰戈尔原文:
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
冯唐版:
我的心张开帆
借着无所事事的风
去无所谓哪里的岛
郑振铎版:
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
我的翻译:
我心扬帆
顺自在风
去神秘岛
翻译的时候,想起了普希金的《假如生活欺骗了你》:
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子须要镇静:
相信吧,快乐终将来临。
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁:
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那消逝了的,会成为亲切的怀恋。
shadowy这个词,有“朦胧的,幽暗的,神秘莫测的”意思;anywhere是“任何地方,无论何处”;idle这个词是“漫无目的,闲荡,懒散的”。查了一下,“自在”的同义词可以是“悠闲,安闲,逍遥,清闲,闲适”,我认为可以做“idle”的中文解释。
plus,昨晚孩子睡后看了一篇文章《余秀华,生命苍凉如水,又如斯青翠》,然后想看《摇摇晃晃的人间》了。文中说余秀华的诗集是近些年卖的最好的诗歌类书籍,我也买了她的《月光照在左手上》,然后也看完了。怎么说呢,靠着“睡你”那首诗风靡全国,之后的诗再有灵气,也逃不过人们的众口铄金,和明星靠脱做起点是一样的道理,除非是舒淇,可万千人中,又几个舒淇?那本《月亮照在左手上》,我很认真地看过,喜欢其中几首,但是大多都不是特别喜欢,非要给她冠名“天才诗人”我觉得有些捧杀,但那又如何?现世的人追求富足,有钱才是王大行其道,就单纯讲余秀华本人,如果没有出版的稿费,那就永远无法从上一段噩梦般的婚姻中逃生。对,是逃生,放过自己,也放过前夫。连她自己都说,在这段婚姻里,两个人都是暴君。她看不起他,他嘲笑他。肉体兼容的时候,是两个越来越远的孤独的灵魂。
古语有言:“一妻好三代”。意思就是,人对择偶其实还是很挑剔的,不是随随便便的阿猫阿狗都可以伴你过一生的。单纯陪伴的诉求,人们可以从宠物身上寻得。人是不一样的。人有思想。不同人有不同的思想。其实有时候求同存异很难,找到一个三观一致的人也并不如想象中那么简单。所以大多数人,都只是凑合着过罢了,就像余秀华的婚姻。她前夫大她12岁,结婚的那一年她只有19岁,他已经31岁。他觉得自己入赘她家对她已经是施舍,毕竟他健全她残疾。可是,残疾的躯体里确装了一个丰满的灵魂,这个灵魂走得快了,前夫就跟不上了,只能以冷暴力对之。
她想要的是soul mate,他只求平凡烟火中能够过日子的人。就这么大的思想差异,俩人居然还一起差不多20年。期间前夫漂在外地四处打工,打工的所得偶尔也会光临烟花之地,冰冷的家让他没有回去的欲望,偶尔回家想和老婆啪一下,老婆还伸手要钱“先拿500”。这种夫妻,早就名存实亡了吧。女人爱不爱,最早从身体就能表现出来。因为嘴巴尚且会说谎,身体却不能。喜欢就是喜欢,不喜欢也难以接受。我想,余的前夫大约也希望余秀华不是那么倔强敏感的诗人,而是可以暖床且暖心的爱人吧。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络