《什罗浦郡的浪荡儿》——寻找最美的译文补完

2016-06-04  本文已影响1666人  阿瓦隆的异乡人

诗歌英文全文:

A Shropshire Lad

——A·E·Housman

From far, from eve and morning

And yon twelve-winded sky,

The stuff of life to knit me

Blew hither: here am I.

Now -- for a breath I tarry

Nor yet disperse apart --

Take my hand quick and tell me,

What have you in your heart.

Speak now, and I will answer;

How shall I help you, say;

Ere to the wind's twelve quarters

I take my endless way.

译文:

来自远方,

来自黄昏和清晨,

来自十二重高天的好风轻扬,

飘来生命气息的吹拂:

吹在我身上。

  

快,趁生命气息逗留,

盘桓未去,

拉住我的手,

快告诉我你的心声。

  

《什罗浦郡的浪荡儿》 A·E·霍斯曼  

====================================

大概在八、九年前,我在科幻世界上读到了罗杰的科幻小说,《趁生命气息逗留》。当时深深被故事震撼,从此也将文中主人翁咏唱过的那首诗歌铭刻在心。

快,趁生命气息逗留。是啊,多么美好的吟咏。此后我执迷于寻找这篇诗文。如上,原诗文有三节,前两节已经译出,不得不感叹中文的博美,译文竟也如此美妙。

但我一直没有找到第三节的译文,也无从知晓,是译者自己在译完这两节后都自感驾驭不住,还是特意只译出前两节,留下意犹未尽的余韵呢?

也许永远也不知道了。

一直到三年前,我都孜孜不倦地尝试着自己翻译,但对比起前两节译文,简直惨不忍睹。遂已经放弃。但我依旧渴望,能找到最美的译文,将这首诗文补完。

====================================

附上我的好友 懒风 的译文:

(前两节沿用原文不变)

来自远方,

来自黄昏和清晨,

来自十二重高天的好风轻扬,

飘来生命气息的吹拂:

吹在我身上。

  

快,趁生命气息逗留,

盘桓未去,

拉住我的手,

快告诉我你的心声。

说吧,我会应承,

你可有心愿欲嘱;

若等到风来的时节,

我已踏上,

属于我的漫漫远路。

====================================

在豆瓣友邻Maybe的日志中找到的译文。(他称非自译,暂不知出处。因为我并没有在《科幻世界》上找到完整译文。)

来自远方

来自黄昏和清晨

来自十二重高天的好风轻扬

飘来生命气息的吹拂

吹在我身上

快,趁生命气息逗留

盘桓未去

拉住我的手

快告诉我你的心声

告诉我,我便能回答

说我如何能够助你

在我向那十二风彼方行进

踏上无尽旅途的前夕

====================================

我个人译版本:

来自远方,

来自黄昏和清晨,

来自十二重高天的好风轻扬,

飘来生命气息的吹拂:

吹在我身上。

  

快,趁生命气息逗留,

盘桓未去,

拉住我的手,

快告诉我你的心声。

快来诉说,我会与你答复。

我能如何相助,

趁这十二重好风拂来的倾刻,

我也还未踏上漫漫行路。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读