看modern family谈美剧的微妙笑点

2017-08-27  本文已影响0人  天堂偷渡者

    有一位学生说美剧不知道笑点在哪。的确有的地方真的很微妙,甚至能否翻译过来我都觉得值得怀疑。比如modern family这一节里面说的是孙女Alex和爷爷Jay两人玩游戏比输赢。

    Alex一直都以自己特别聪明为傲,但是这款游戏她总输给爷爷。所以她来质问爷爷是否作弊。爷爷说,“也许有一天你将成为这个家最聪明的那个人,但是今天不是那一天。”紧接着他又说了一句话如果翻译出来就全部变味了:“So tread lightly before you assiduously malign the veracity of my etymological prowess.”

看modern family谈美剧的微妙笑点 看modern family谈美剧的微妙笑点

    这句话看似很平常,但是要翻译起来却非常费劲。因为这句话运用了非常微妙的讽刺,而这个讽刺恰恰体现英文区别于汉语的独特性。这个里面用词“tread,assiduously, malign, veracity,etymology,prowess ”全部都是那种GRE考试或者学术文章中才出现的“高大上”的词。一句话这么短就用了这么多本族人听起来都费劲的词,主要目的就是轻轻调侃Alex的自作聪明,同时也告诉她,“你爷爷当年我也是个学霸”。但是翻译的时候却无法从词汇入手来把这一层面意思揭露出来。

    现代汉语和英语表达正式和严肃的方法是不一样的。语言学里面有个概念叫register,就是在什么场合说什么话的意思。英语可以通过用词来非常明显区分大白话和学术体,但是汉语似乎很难做到(不知道这里可不可以翻译成文言文)。所以,光是看了一下翻译这里是很难笑点,只能看英文字幕。当然,如果不认识这些词汇,不了解它们使用的情况,还是一头雾水。

    最后,同学们,看到背单词的重要性了吧,赶紧背单词去。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读