读写创译《飞鸟集》(1~5)
1.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
我的翻译:
夏之孤鸟飞我窗,轻歌一曲送离殇。
秋叶无言也无望,暗自叹息纷凋零。
注释:
fly away:飞走;飞行;起飞 leaves of autumn:秋天的叶子
flutter:n. 摆动;鼓翼;烦扰 vt. 拍;使焦急;使飘动 vi. 飘动;鼓翼;烦扰
我的读写:
如果天黑之前,你看不到我的影子,
你应该知道,我在远方,静静地消失....
别在寻觅了,你离开。
2.
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
我的翻译:(1)天涯一群小小的漂泊者啊,请留下你的足迹在我的文字里。
“七言白话体”:
(2)天涯漂泊无名氏,请留足迹于我文。
注释:
O Troupe o:一群,一团:
vagrants:n. 流浪者(vagrant的复数形式)
footprints:n. 足迹;脚印(footprint的复数);足印
我的读写:
虽然你我互不相识,
但是在人生的某一个时刻,
相遇,
擦出的零碎的火花。
离开,
也是生命的旅途中温馨的回味。
3.
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
我的翻译:
世界对它的爱人,揭下了浩大的面具,它变得非常小,小如一首歌,小如一个永恒之吻。
“内涵引申译”:
在爱面前,所有的虚伪都会被揭开,所有的强悍都会变得渺小,所以的短暂都会成为永恒。
注释:
put off:推迟;扔掉;阻止;揭下
vastness:n. 巨大;广大;广漠
eternal:adj. 无穷(尽)的;永存的,不朽的 n. 永恒的事物; adv. 永远,总是
我的读写:
在你无坚不摧、阴沉冷漠的外表下,
隐藏着一方温柔的和煦。
4.
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
我的翻译:
(1)大地之泪点,点缀着花的笑容。
“五言白话体”:
(2)大地之泪点,缀饰花之靥。
注释:
bloomn.n.花;开花;最佳时期;花期 v.开花;繁盛
keep:n. 保持;生计;生活费 vt. 保持;经营;遵守;饲养 vi. 保持;继续不断
我的读写:
有苦有乐,
这才是人生真正的滋味。
你的痛苦,或者是别人的欢乐。
你的欢乐,或者是别人的痛苦。
5.
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
我的翻译:广袤的沙漠燃烧起对绿草的爱,但草儿摇摇头,带着笑靥,然后飞去。
(2)广袤无垠沙燃爱,草摇草笑草飞开。
注释:
mighty:n. 有势力的人 adj. 有力的;强有力的;有势力的 adv. 很;极;非常
a blade of grass :一根草
shakes:n. 摇动;握手(shake的复数);打击;v. 摇
burning fou :燃烧了
我的读写:
爱情的力量是无穷的,
它能让一团死水,
荡漾起温柔的清波。
让一方沉寂,
响起最动听的声响。
简介:
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,具有很大的影响,在世界各地被译为多种文字版本,是最早被译为中文版本的泰戈尔作品之一,包括了三百余首清丽的小诗。
我的翻译仅供参考,若有不合之处,恳请谅解和指正。注解来自网络。
我是小辉,精彩待续.....