简书翻译群今日看点给人力量的文字

学习笔记|教你认识什么是真正的“洪荒之力”

2016-08-11  本文已影响621人  六个人的安生

最近是不是“洪荒之力”很火啊,我们学翻译的有翻译的态度(一本正经脸)

翻译专题群日常

0811晚间翻译

昨晚傅园慧夺金接受采访是说,自己用了“洪荒之力”,有没有知道怎么翻译的

@殷大侠体贴地贴了一个估计大多数人都百度过的解释:

洪荒是指地球形成以后的早期状态,是50亿年以前(太阳系形成),那时地球的地壳很薄,温度极高。

造山运动引发了洪水,洪字的本义就是大水,指地球上的早期洪水。

荒的本义是草木的蒙昧,指代的是远古时期,人类还没有出现以前,离现在至少是500万年,那时的地球上还处在混囤蒙昧的状态中。

并补刀:我已经用了吃奶的力气。

进击的刘安娜:感觉身体被掏空吗?

官方版:

央视英语新闻频道:prehistorical power

每日邮报: played my full potential,used all my strength

英国卫报:mystic energy

英语周报:give my full play

华尔街日报:primordial power

China Daily:the power of nature that turns the world upside down

(这里就不一一说明,感谢小伙伴们提供)

@阿道提供了哥伦比亚大学英文和比较文学系助理教授的说

莫水田

@刘淼I was swimming my ass off(我把屁股都游掉了),动词后加ass off ,类似使出了吃奶的力气

其他:@小小玉米粒儿整理得比较完整

联系英语用法、语境

1 I  have  the Force   with me .在英文里指“原力”

2 I  have swum up  to my  potential.

我已经发挥出我的潜力了

直白版

1  I have tried  my best.

2 I spared no effort.

3 I have given my full play.

@贝小鱼  贝神说了:翻译的本身没有固定的原则,见仁见智。不用拘泥于一格。

现在,你学会了吗?你又是怎么翻译的呢?加入翻译群,一起来玩!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读