English Translation-英语翻译学习语言·翻译

别从一个坑里爬起来又落入另一个坑!

2017-04-14  本文已影响183人  C老师碎碎念

1

网上流传一个“假英语”段子。提到不少英文词组,字面上看起来是一个意思,实际上是另一个意思。

比如:“假英语”段子告诉你,Dead president,字面意思是“死了的总统”,实际意思是:美元。

但是!这段子没有告诉你,dead president到底是什么单位?

要是美国街头小贩说这东西“worth 8 dead president”,你该付多少钱?8毛?8块?80块?

其实,dead president泛指任何面值的纸币,而最常见也最广为接受的单位是“一美元”。

Why?

一美元票面上是华盛顿,第一个死总统啊!

然而,慎用!

Dead president是美国黑人街头用语,很少在其他场合听到。如果不加思索地乱用,不仅显得low,还会招人烦。

记住,你的词汇,代表了你的品味。

2

“假英语”段子还告诉你,mad doctor不是“疯子医生”,而是“精神科医生”。

我觉得可疑,翻开字典一查,不禁呵呵了。

原来,正确的拼法不是mad doctor,而是mad-doctor!别小看这连字符,有它没它完全不一样好吗?

没有连字符的mad doctor,是 疯子医生。

加上连字符的mad-doctor,是治疗疯子的医生。这也是唯一正确的拼写方法。

例如这本介绍英国维多利亚时期如何治疗精神疾病的书,名叫:《Madhouse, Mad-doctors, and Madmen》,(《疯人院、精神科医生和疯子》)

原来,mad-doctor在17-18世纪用来指称精神科医生。

而如今,这个词早就进了历史垃圾堆了。

这是18世纪的mad-doctor。

如今精神科医生叫:psychiatrist.

这是如今的psychiatrist。

尊重自己,尊重他人,称谓别搞乱了!

3

这个“假英语”段子还有不少错误,但我也懒得一一指正了。当然正确的内容也是有,只是相关的解释几乎等于零。

那我们这次摘出来几条,好好学一学。

动词短语

Bring down the house获得满堂喝彩

大家都喝彩,喝彩声把房子给震倒塌了……

18世纪英国真的发生过这事儿,因为演出精彩,楼上观众拍手跺脚,结果楼板塌了……

所以有了这句俗语。怎么用呢?看例句。(注意bring的过去式是 brought)

·例句:She is a rising star as a stand-up comedian, always able to bring down the house during each performance.

·她是喜剧界一颗新星,常常在表演中获得满堂喝彩。

这个短语有个变体bring the house down

·例句:Her solo brought the house down.

·她的独奏获得满堂喝彩。

Have a fit:乱发脾气

这个短语还有很多变体,例如:throw a fit, have/throw atantrum

意思是生气,发脾气。特指小孩子情绪不受控制,无缘无故乱发脾气,还哄不好的状况。

例句:

·The boy thrown a tantrum in front of his parents.

·小男孩对父母发脾气。

·I can’t tell my parents – they’d throw a fit!

·我可不敢告诉家长——他们非生气不可!

其实不少口语常用的短语,在书写中有各种变体,我们要做到:

换了马甲,也认得出来!

4

名词短语

Senior citizen:老年人

到底多少岁算是老年人?

英美国家约定俗成是65岁,而亚洲国家多数是60岁。此外,美国有的地方规定,开始拿退休金,就算老年人了(可能从55岁就退休)。

Senior citizen常常简化为senior。很多公共设施都对senior免费或者打折。

美国911事件国家纪念馆的老年人入门票,上面写着“Senior”。

Black sheep:集体里面特别人物。有时也指集体(通常是家庭)里的坏蛋。

有人把它翻译成“害群之马”,例如这句:

·The black sheep of the family might be called it, the one despatched to Australia to live on a monthly remittance from home.

·或许因为是家里的害群之马,他被送去澳大利亚,靠着家里每个月汇款过活。

然而,black sheep的负面色彩并不总是那么强烈。

例如这句:

·Ann is the black sheep in the family because she is an artist whereas everyone else is an economist.

·安是她家的“小黑羊”,因为全家人都是经济学家,就她自己是艺术家。

如果翻译成“害群之马”,就太不合适了。

小黑羊羔的心理活动:就你白!你们全家都白!

这句话也有个故事。

还记得“羊吃人”吗?英国工业革命的发家史,羊毛贸易举足轻重,“养羊”是英国人的种族天赋。

英国的牧羊人认为,羊群里有一只小黑羊,是好兆头。后来人们发现,小黑羊的羊毛买不上好价钱,甚至传言说黑羊是魔鬼的转世,于是小黑羊们渐渐变得不受待见了。

久而久之,小黑羊就变成特殊的人物,或是不受待见的人了。

Eleventh hour:最后时刻,最后关头。

这个词组一般不单独用,而是加上介词:at the eleventh hour

11thhour,就是半夜11点。还有1小时,就要12点了,就是新的一天了!如果今天要完成一项任务,那剩下的时间可就不多了,还不加把劲儿?

所以这个短语表示:最后一刻,最后关头。

例句:

·Negotiators reached agreement at the eleventh hour, just in time to avoid a strike.

·谈判专家在最后关头达成协议,避免了一场罢工。

·He postponed his trip at the eleventh hour.

·他在最后一刻推迟了旅程。

所以,学习英语,不只是学单词、词组,用法更重要。

5

据统计,网络信息(包括微信公众号),78%是缺乏明确来源的;20%是内容完全荒谬的;信息可靠的,只有2%。

网上资料,不能轻信。

防骗,第一步就是要用知识武装自己。

多背单词,就不会被所谓“假英语”段子坑了。

知识是一味良药,有明目之功效。

原创声明:本文由知晓社原创,版权归知晓社所有。如需转载,请联系知晓社。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读