笔译课程笔记——L02

2020-01-06  本文已影响0人  Cherry_Liu

一、课程小结

翻译目标:准确完整地表达信息、语言流畅、简洁;

非常重要的三点是:语感、查资料的能力、语法等的逻辑关系;

翻译前一定要通读全文,了解文章和作者的背景,联系上下文,尽量多的查阅业内相关文献。

今日要点小结:

1. 语言要言简意赅,也就是上面提到的简洁,不要啰啰嗦嗦,同样的意思表达两遍;

2. 符合读者的阅读习惯,语言流畅自然,不能拗口,简言之——说人话;

3. 日常注意词汇积累(在此中文英文同样需要),中英文的近义词要准确地选择(例如:事件、事故、案件),不能想当然,有可能平时不注意语言的规范性,但落到笔头需要考虑准确;

4. 对于never mind这类的短语表达,建议多留意native speaker使用的语境和专业人士的翻译方式,不能用汉英词典的中文意思直接硬扣;

5. 翻译出来的作品不要带有明显的翻译痕迹,用目标语言的习惯流畅表达很重要;

6. 作者用来表示程度和范围的短语一定不能漏掉,漏掉就直接改变了作者的本意;

7. 注意引号等平时易错标点符号的使用标准(结尾详细列式);

8. 多积累英文介词和动词等固定搭配的表达,减少Chinglish;

9. 长数字尽量采用汉字表达,让读者可以直接读出;

10. 英文中很多语序为了表达方便经常采取倒装句式,中文翻译时要注意调整语序,才能使语言表达更流畅,避免让读者感到混乱。中文中也通常采用主动句式表达被动;

二、练习方向

1. 标点符号

2. 语言逻辑性、条理性和简洁顺畅

3. 新闻等官方翻译素材的积累

附,总是用错的引号:

4.8 引号

4.8.1 定义

标号的一种,标示语段中直接引用的内容或需要特别指出的成分。

4.8.2 形式

引号的形式有双引号““””和单引号“‘’”两种。左侧的为前引号,右侧的为后引号。

4.8.3 基本用法

4.8.3.1 标示语段中直接引用的内容。

示例:李白诗中就有“白发三千丈”这样极尽夸张的语句。

4.8.3.2 标示需要着重论述或强调的内容。

示例:这里所谓的“文”,并不是指文字,而是指文采。

4.8.3.3 标示语段中具有特殊含义而需要特别指出的成分,如别称、简称、反语等。

示例 1:电视被称作“第九艺术”。

示例 2:人类学上常把古人化石统称为尼安德特人,简称“尼人”。

示例 3:有几个“慈样”的老板把捡来的菜叶用盐浸浸就算作工友的菜肴。

4.8.3.4 当引号中还需要使用引号时,外面一层用双引号,里面一层用单引号。

示例:他问:“老师,‘七月流火’是什么意思?”

4.8.3.5 独立成段的引文如果只有一段,段首和段尾都用引号;不止一段时,每段开头仅用前引号,只在最后一段末尾用后引号。

示例:我曾在报纸上看到有人这样谈幸福:

“幸福是知道自己喜欢什么和不喜欢什么。……

“幸福是知道自己擅长什么和不擅长什么。……

“幸福是在正确的时间做了正确的选择。……”

4.8.3.6 在书写带月、日的事件、节日或其他特定意义的短语(含简称)时,通常只标引其中的月和日;需要突出和强调该事件或节日本身时,也可连同事件或节日一起标引。

示例 1:“5·12”汶川大地震

示例 2:“五四”以来的话剧,是我国戏剧中的新形式。

示例 3:纪念“五四运动”90周年

笔记中的细节要需要经常翻阅复习,避免下次类似问题:

感谢桥叔的耐心讲解,珍惜所有的努力和机会~

                            ——2020.01.06


上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读