再别康桥

2018-12-14  本文已影响14人  Ivy杨平华
再别康桥

每个人心中都有一个启迪过自己心灵的圣地,或是母校,或是一座美丽的桥。相遇,分开又重逢。当我们把离别的痛苦当成和云彩轻轻地告别那样美时,我们的人生就达到了更高的境界。

新月派诗人徐志摩的《再别康桥》这首诗,富有音乐美,绘画美,建筑美。

用英文朗诵这首诗,更能理解诗人对康桥这个精神故乡的依恋之情。

Saying Good-bye to Cambridge Again

---by Xu Zhimo

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger 留恋in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge泥浆

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool 池塘under the shade of elm trees榆树

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered破碎的 to pieces among the duckweeds

Is the sediment沉淀物 of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant嫩绿;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor 光辉of starlight.

But I cannot sing aloud

Quiet nessis my farewell music;

Even summer insects heap堆 silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick 轻弹my sleeves

Not even a wisp小束 of cloud will I bring away

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,

是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读