泰戈尔《园丁集》新译第3首·礼物
作者:泰戈尔
译者:水石山房主人
In the morning I cast my net into the sea.
清晨,我将渔网撒进大海。
I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty-some shone like a smile, some glistened like tears, and some were flushed like the cheeks of a bride.
我从幽暗的深渊里拉出一些奇形异色的东西——有的明亮如微笑,有的闪烁如泪花,有的像新娘的脸颊一样绯红。
When with the day's burden I went home, my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower.
当我带着一天的重担回到家,我的爱人正坐在花园里悠闲地扯着花叶。
I hesitated for a moment, and then placed at her feet all that I had dragged up, and stood silent.
我犹豫片刻,然后将我打捞的所有东西放在她脚下,默默站着。
She glanced at them and said, “What strange things are these? I know not of what use they are!”
她瞟了一眼说道:“这都是些什么鬼东西?我不知道它们有什么用!”
I bowed my head in shame and thought, “I have not fought for these, I did not buy them in the market; they are not fit gifts for her.”
我羞愧地低下头,默想:“我没有为它们奋斗,也不是从集市上买的;它们不配作为礼物送给她。”
Then the whole night through I flung them one by one into the street.
接下来的一整晚,我把它们一件一件扔到街上。
In the morning travellers came; they picked them up and carried them into far countries.
清晨,旅人路过,将它们捡起并带到遥远的异域。