楚天牧歌简书专辑天狼星简书专辑名诗我译

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利27

2019-08-29  本文已影响0人  臻念

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利27

Light, oh where is the light?

Kindle it with the burning fire of desire!

灯火,灯火在哪儿?

用渴望的熊熊烈焰将它点燃吧!

There is the lamp but never a flicker of a flame---

is such thy fate, my heart?

灯就在这里

却没有一丝跳动的火焰

这就是你的命运吗

我的心?

Ah, death were better by far for thee!

Misery knocks at thy door,

and her message is that thy lord is wakeful

and he calls thee to the love-tryst

through the darkness of night.

噢,死亡都比你这样要好得多!

悲哀在敲你的门

她来告知

你的主尚未入睡

他召唤你穿过夜的黑暗

去赴那爱的约会

The sky is overcast with clouds

and the rain is ceaseless.

天空乌云密布

阴雨下个不停

I know not what this is that stirs in me--

I know not its meaning.

A moment's flash of lightning

drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path

to where the music of the night calls me.

我不知道是什么

在我内心搅动不停

我不知道它意味着什么

一瞬间的闪电之光

将我的视线

拽向更深的幽暗

我的心摸索着那条小路

去往那夜的音乐召唤的地方

Light, oh where is the light!

Kindle it with the burning fire of desire!

It thunders and the wind rushes screaming through the void.

The night is black as a black stone.

Let not the hours pass by in the dark.

Kindle the lamp of love with thy life.

灯火,灯火在哪儿?

用渴望的熊熊烈焰将它点燃吧!

雷声隆隆,狂风呼啸着穿过天际

夜,就如同黑岩一般漆黑

不要让时间在黑暗中虚度

用你的生命

来将爱的明灯点燃……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利27

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

(不断更新中),敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利27

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

配诗:蛮力

你用你的热情

将爱的明灯点燃

不再害怕漆黑的夜晚

不再寂寞孤单……

  (感谢蛮力配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利27
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读