D87外刊阅读:经历了四年的恋爱空窗期,现在终于和喜欢的人睡在了
既是七夕表白日,今日标题必须跟进。今天的外文不是新闻,而是爱情小说One Day的节选。
D87外刊阅读:经历了四年的恋爱空窗期,现在终于和喜欢的人睡在了一张床上这篇小说为英国著名编剧、畅销书作家大卫·尼克斯所著,2009年一出版便大受好评,风靡整个欧洲。下面是部分舆论评价:
把心融化的浪漫与错失,伴着岁月无可奈何的流逝,将一对"傲慢与偏见"的男女写得如此令人动容。
--《ELLE》
他们鲜活的身影有如最亲密的友人款款而来,笑从心起,又无限感伤。
--《卫报》
手笔睿智、描绘丝丝入扣。连篇幽默让人开怀,感伤处又让人潸然,真真好书……尼克斯这部充满智慧的小说让人不由联想到尼克·霍恩比:你边读它边融化,时间在不知不觉中流逝。D87外刊阅读:经历了四年的恋爱空窗期,现在终于和喜欢的人睡在了一张床上
--《泰晤士报》
相貌平平的艾玛与多年前钟情的花花公子德克斯特·梅休一夜约情,本节写的就是缠绵场景的片段。
In the bathroom, Emma Morley wiped the crescents (新月型)of toothpaste from the corner of her mouth and wondered if this was all a terrible mistake. Here she was, (瞧瞧她!)after four romantically barren years(爱情空窗期), finally, finally in bed with(与……上床) someone she really liked, had liked since she’d first seen him at a party in 1984,(艾玛早在1984就爱上男主了) and in just a few hours he’d be gone. Forever probably.
洗手间里,爱玛·莫利抹去嘴角残留的月牙状的牙膏沫,心想这一切会不会是个可怕的错误。瞧瞧她,经历了四年的恋爱空窗期,现在终于和真心喜欢的人睡在了一张床上,一个从一九八四年的一场派对上就一见钟情并爱恋至今的人。再过几个小时他就要走了,而且可能永不再见。
He was hardly likely to ask her to go to China with him. And he was alright, wasn’t he? Dexter Mayhew. In truth she suspected he wasn’t all that bright, and a little too pleased with himself, but he was popular and funny and — no point fighting it — very handsome.
他基本上不可能邀她一起去中国。他挺好的,不是吗?德克斯特·梅休。说实在的,她怀疑他压根儿没那么聪明,而且有些自命不凡,但他幽默风趣、讨人喜欢,而且也没必要否认,他真的挺帅的。(艾玛虽姿色普通,却是个聪明独立的女人,面对浮浪而迷人的梦中情人,此时的艾玛心情复杂,一边陶醉,一边自卑,,一边又开启防御机制)
So why was she being so stroppy(臭脾气) and sarcastic(讽刺的)? Why couldn’t she just be self-confident and fun, like those scrubbed(用力擦洗,这里指精致), bouncy (蹦蹦跳跳的,指有活力)girls he usually hung around with?(厮混。hang out 没中性) She saw the dawn light at the tiny bathroom window. Sobriety. (清醒)Scratching at(挠) her awful hair with her fingertips, she pulled a face(做鬼脸), then yanked(猛拉) the chain of the ancient toilet cistern and headed back into the room.
既然如此,她为什么对他这般刁蛮、冷嘲热讽呢?她怎么就不能像那些常和他混在一起的乐呵呵的精致女孩一样,自信又有趣呢?她透过洗手间的小窗望着破晓的阳光。提醒自己清醒一点。她用指尖抓挠了下乱糟糟的头发,做了个鬼脸,随即猛拉老式马桶的冲水链,转身回到了房间。
From the bed, Dexter watched her appear in the doorway, wearing the gown(正式礼服) and mortar board(学位帽) that they’d been obliged to hire for the graduation ceremony, her leg hooked mock-seductively (诱惑的)around the doorframe, her rolled degree certificate in one hand. She peered over her spectacles (眼镜)and pulled the mortar board down low over one eye. ‘What d’you think?’
德克斯特从床上望过去,只见她出现在门口,穿戴着之前为毕业典礼租来的学位服和学位帽。她曲着一条腿,故作性感地抵着门框,学位证书卷成筒握在手上。她从镜片上方盯着他看,又把帽子压下来遮住一只眼睛。问到:“我这样可还行?”
一夜缠绵之后,这对情侣即将踏上新的人生旅途。临行之际,他们约定成为好朋友,并在之后每年的7月15日那天见面。工人家庭出身的艾玛梦想着能让世界变得更美好,而有钱的花花公子德斯特则希望游戏人间。20年中,曾经朝气蓬勃、怀揣理想的他们也不得不向残酷的现实低头。艾玛的工作际遇和感情生活都不理想,德斯特成了一个小众的电视名人,终日沉溺在酒精、毒品中,婚姻也岌岌可危。当他们的人生道路不断交汇时,他们的关系也随之改变,友情和争吵,希望和失落,泪水和欢笑。在这段人生的旅途中,两人蓦然回首,终于发现一直寻寻觅觅,最好的其实早在身边。
D87外刊阅读:经历了四年的恋爱空窗期,现在终于和喜欢的人睡在了一张床上重点词汇
1.crescent/ˈkresnt/ n. 新月;新月状的事物
2.here sb. is 某人来了/登场了;瞧瞧某人
例句:... and here she is!
例句:Here she is, confident and beautiful.
3.barren/ˈbærən/ adj. 贫瘠的;无成果的
D87外刊阅读:经历了四年的恋爱空窗期,现在终于和喜欢的人睡在了一张床上搭配短语:a barren land
英文释义:not producing anything useful or successful
例句:The team has experienced some barren years.
4.suspect/səˈspekt/ v. 怀疑,认为(某事有可能)
例句:I suspect not/so.
5..be pleased with oneself 自鸣得意,洋洋自得
相关词汇:pleased(adj. 高兴的)
英文释义:too proud of something you have done
6.no point fighting it 没必要否认、反抗
相关词汇:point(n. 意义,目的)
例句:what's the point?
7.stroppy/ˈstrɑːpi/ adj. 性情暴躁的,脾气坏的
词性拓展:strop(n. 臭脾气)
例句:He is in a strop.
例句:He is getting stroppy.
8.sarcastic/sɑːrˈkæstɪk/ adj. 讽刺的,嘲笑的,挖苦的
D87外刊阅读:经历了四年的恋爱空窗期,现在终于和喜欢的人睡在了一张床上搭配短语:a sarcastic comment
9.scrubbed/skrʌbd/ adj. 干净的;精致的
词性拓展:scrub(v. 擦洗)
搭配短语:scrubbing the floor
英文释义:giving the impression of being clean or wholesome as if from scrubbing
10.bouncy/ˈbaʊnsi/ adj. 有弹性的;精神饱满的
D87外刊阅读:经历了四年的恋爱空窗期,现在终于和喜欢的人睡在了一张床上词性拓展:bounce (v. 弹起来)
搭配短语:bounce the ball
例句:The ball is not very bouncy.
英文释义:happy and energetic
11.hang around with 与(某人)厮混在一起
英文释义:to spend time with someone
搭配短语:hanging around with the wrong people
相关词汇:hang out
例句:We should hang out sometime.
12.sobriety/səˈbraɪəti/ n. 清醒
词性拓展:sober(v. 清醒/adj. 清醒的)
13.scratch/skrætʃ/ v. 抓;挠
例句:He scratched his chin. (vt.)
14.pull a face 做鬼脸
同义词:make a face
相关词汇:pull a long face 拉长了脸
15.yank/jæŋk/ v. 猛拉;猛拽
D87外刊阅读:经历了四年的恋爱空窗期,现在终于和喜欢的人睡在了一张床上英文释义:to pull something forcefully with a quick movement
例句:She yanked at my arm. (vi.)
16.cistern/ˈsɪstərn/ n. 蓄水池;(尤指)抽水马桶水箱
文化补充:老式马桶的冲水链
17.mortar board 盛砂浆的板子;学位帽
相关词汇:mortar(n.(砌砖用的)水泥砂浆)
相关词汇:board(n. 板子)
文化补充:学位帽形似盛砂浆的板子
18.be obliged to 被迫/必须/只好做某事
相关词汇:oblige(v. 强迫,迫使)
例句:He was obliged to finish reading the book.
19.mock-seductively/mɑːk sɪˈdʌktɪvli/ adv. 故作性感地
相关词汇:mock(v. 模仿)
相关词汇:seductively(adv. 诱人地)
相关词汇:seductive(adj. 诱人的)
英文释义:intended to seduce someone
搭配短语:a seductive black evening dress
20.peer over 从…上方仔细看
词性拓展:peer(n. 同龄人)
相关词汇:peer(v. 仔细看,端详)
例句:I peered over my spectacles.
七夕节习俗
D87外刊阅读:经历了四年的恋爱空窗期,现在终于和喜欢的人睡在了一张床上 巧果