当你老了的时候
When you are old
原文:威廉·巴特勒·叶芝
翻译:一头踏实肯干的驴
《When You Are Old》当你老了
William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了的时候,头发苍白,睡意浓浓的时候,
And nodding by the fire, take down this book,
坐在柴火旁边烤火的时候,拿出这本书,
And slowly read, and dream of the soft look.
慢慢的去读,去品味,去回忆那曾经的回眸一笑。
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回忆那会传情的眼眸以及那优雅的倩影。
How many loved your moments of glad grace,
的确很多人爱过你,可是他们是爱你的青春容颜。
And loved your beauty with love false or true,
深爱过你那窈窕身材,那种爱真假难辨。
But one man loved the pilgrim soul in you,
有一男子,以一颗清澈天湖水般的心,深爱着你。
And loved the sorrows of your changing face;
你的容颜在衰退,皮肤在皱纹,而那份爱,却没变。
And bending down beside the glowing bars,
这是你突然垂头丧气,佝偻在火炉旁,
Murmur, a little sadly, how love fled
喃喃自语,一阵忧伤涌上心头,感叹真爱已逝。
And paced upon the mountains overhead
此情可待成追忆,一位懊悔不已的老头仿佛在山顶之巅踱步。
And hid his face amid a crowd of stars.
面对着繁星点点的夜空,捂住了脸,泪光闪闪。