翻译手记 - 1
title: 翻译手记 - 1
开始练习翻译了,再不练来不及了……
暂定每天5句吧,今日:定语从句
-
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
我的翻译:另外,人类能够改变他们的生存环境,从而使其他物种都得顺应他们的奇怪想法和爱好。
修改意见:
- 此处peculiar译为奇怪不恰当,独特更合适
- all没翻
- 另外,人类能够改变自己的生存环境,从而使所有其他生命形式都顺应人类的独特想法和爱好。
-
We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.
我的翻译:我们是有责任的,因为在说着这些语言的民族灭绝或被同化而不再说本来的语言后,这些语言也就消失了。
修改意见:
- 没看语境,瞎翻……
- 中文表达不能再差了…
- some of 没翻出来
- since翻译不清
- 我们之所以感激他们,是因为在此以后,这些语言中的一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族或是消亡,或是被同化,从而丧失了自己的本族语言。
-
They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
我的翻译:他们可能教得很好,有些不仅获得了应得的薪水,但是大多数老师很少甚至从未考虑过涉及到道德判断的人类问题。
修改意见:
- 教得好 可以再书面一点
- more than earn ... 是 不仅为了赚钱
- independent哪去了
- 他们(很多老师)可能很擅长教书,而且不仅仅是为了赚钱。但是他们大多数人对涉及到道德判断的人类问题很少或者从未进行过独立思考。
-
Allen's contribution was to take an assumption we all share --- that because we are not robots we therefore control our thoughts --- and reveal its erroneous nature.
我的翻译:艾伦的贡献在于提出了一个我们都认同的观点——我们拥有自己的思想,因为我们并非机器人——并且揭示了它错误的本质。
修改意见:
- assumption不是观点,是猜想,假设
- 破折号中间的话,意译过度了,拥有不代表可以控制。
- 把这一猜想放到前面,妙呀
- 我们都承认,我们并非机器人,因此能控制自己的思想。艾伦的贡献在于他去研究了这一假想,并揭示了其错误的本质。
-
Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
我的翻译:实际上,并非如此。因为它假设了一系列的人权存在的共识,而这事实上并不存在。
修改意见:
- it指代的东西未说明清楚,最好点明。
- 此处account为“看法、认识”的意思
- 事实并非如此,因为这种问法假设人们对人权有共同的认识,而这种共识并不存在。