2023-08-03-每日翻译
每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
A virus contracted in West Africa, perhaps by a man hunting fruit bats in a tropical forest to feed his family, and cutting the bat open, cannot affect a nurse in Dallas, Texas, who has been wearing protective clothing as she tended a patient who died. Except that it does. “Pestilence is in fact very common,”Camus observes, “but we find it hard to believe in a pestilence when it descends upon us.”
The scary thing is that the bat that carries the virus is not sick. It is simply capable of transmitting the virus in the right circumstances. In other words, the virus is always lurking even if invisible. It is easily ignored until it is too late.
译文:
西非蔓延的病毒(埃博拉),可能源于在热带丛林中以狩猎果蝠养家糊口的男人,他杀蝙蝠时导致感染。美国德克萨斯州达拉斯市的一名埃博拉感染者不治身亡,照顾她的护士尽管始终穿着防护服,也受到了感染。按理说不应受到传染。“实际上瘟疫很常见,”加缪说,“但当瘟疫到了自己头上,却还是觉得难以置信。”
可怕的是,携带该病毒的蝙蝠并不会生病。只要在适当的环境下,病毒就能传播。换句话说,即使肉眼看不见病毒,病毒也总处于潜伏状态。人们很容易忽视病毒的存在,但当病毒爆发时,为时已晚。
· 文言文
原文:
《歌女韩娥》
昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食。既去而余音绕梁欐(1),三日不绝,左右以其人弗去。
过逆旅,逆旅人辱之。韩娥因曼声(2)哀哭,一里老幼悲愁,垂涕相对,三日不食,遽而追之。娥还,复为曼声长歌,十里老幼喜跃抃舞(3),弗能自禁,忘向之悲也。乃厚赂发之。故雍门之人,至今善歌哭,放娥之遗声。
——选自《列子》
译文:
过去韩娥向东到齐国去,粮食匮乏,她经过齐国城门雍门时,卖唱求食。韩娥离开后,余音在城门的中梁缭绕三天不断,听过她歌声的人都以为她还没离开。
韩娥来到旅舍,旅舍的人侮辱她。韩娥伤心地拖着长声调痛哭不已。她的哭声使整个乡里的男女老幼都为之动容,大家流泪相向,难过得三天都吃不下饭。后来韩娥离开了,人们急忙去追赶她。韩娥回来后,又为百姓高歌,她的歌声引得十里内的老人和孩子欢呼雀跃,拍手舞蹈,大家忘情地沉浸在欢乐中,将过去的苦难都忘却。于是乡里人就给她丰厚的财物。因此齐国雍门附近的人,到现在还善于欢歌和痛哭,那是因为韩娥流传下声音的缘故。
(1)欐:房屋的中梁
(2)曼声:拉长声调
(3)抃(biàn )舞:拍手跳舞