舒伯特魔王歌词德文中文对照

2016-11-17  本文已影响583人  MC1229

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –

"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –

"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;

Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –

"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –

"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. –"

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –

"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Müh' und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

这样迟谁在黑夜和风中奔驰?

是那位父亲带着他的孩子;

他把孩子抱在他的怀里,

他把他搂紧,给他保持暖气。

我儿,为何藏起你的脸?

爸爸,你,没瞧见那个魔王?

那魔王戴着冠冕,拖着长裙。

我儿,那是一团烟雾。

“来,跟我去,可爱的孩子!

我要和你一同做有趣的游戏;

海边有许多五色的花儿开放。

我妈有许多金线的衣裳。”

爸爸,爸爸,你没有听见

魔王轻声地对我许下诺言?

不要响,孩子,你要安静;

那是风吹枯叶的声音。

“伶俐的孩子,你可想跟我同行?

我的女儿们会伺候你十分殷勤;

我的女儿们夜夜跳着园舞,

跳着、唱着、摇着你使你睡熟。”

爸爸,爸爸,你没瞧见那厢

魔王的女儿们站在阴暗的地方?

我儿,我儿,我看得清楚;

那是几棵灰色的老杨树。

“我爱你,你的美貌使我喜欢。

你要是不肯,我就要动用武力。”

爸爸,爸爸,他现在抓我来了!

魔王抓得我疼痛难熬!

父亲心惊胆战,迅速策马奔驰,

他把呻吟的孩子紧抱在怀里,

好容易赶到了他家里,

他怀里的孩子已经断气。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读