请叫我中文名
年底将近,上海写字楼里的那些Linda、Mary、Vivian、George、Michael、Justin挤上火车,陆陆续续回到家乡,名字又变成了桂芳、翠花、秀兰、大强、二饼、狗剩。
这是一个流传很广的段子,不过下面我要说的,都是生活中的真事儿。
准确地发出中国人的姓名,对于大多数外国人来说确实有难度,尤其以j、q、x这三个声母开头的音,据说头一次碰到的欧美人无一能够念对。因此,上海写字楼里的那些白领们才给自己取了个英文名字。名字本身就是一个代号,为了交流的方便,这种做法也无可厚非。
不过,也不是所有的中文名字都具有这样的挑战性,比如大家熟知的李雷和韩梅梅,他俩的名字相信99%的老外都能准确地把握。因此,留学或者移居海外的不少朋友依然在生活中使用着自己的中文名字,包括我自己。
然而,常在河边走,难免不闹笑话。

这位朋友的老公叫Wei,这个名字对老外来说没有难度,甚至可以发得很标准。可是,同事发得标准反而差点让他跪了搓衣板,怪荷兰同事啰?
我有两个中国同事,一个叫Zhen,比利时同事经常把这个音发作zen,我努力讲解过多次平舌和卷舌的区别,未果,只好作罢。每次听到他的名字,我脑海中就浮现出一丝禅意。另一个同事名字以j声母开头,不过他早就用了英文名Jeff,反而从来没有出现过任何误解。
在根特住的时候,有个朋友叫Yingjie,她的比利时朋友们管她叫“小鸭子”。不得不说,这是我听过的最信达雅的中文名字翻译,因为荷兰语中小鸭子eendje和中文Yingjie的发音相似度至少高达95%,真是神翻译!
简书上有位朋友,她的名字叫Cao Qinxin。尽管q字难发,她仍然坚持使用自己的中文名,一路走来,也很不容易。

现在她住在德国,我觉得她应该使用音标Tsao Tsinsin才好,虽然略微带了些台湾腔。
不少老外知道中国人姓在前,名在后,尽管如此,马大哈们还是经常弄混淆。有些细心体贴的老外和中国人头次见面会确认一下:哦,三是你的名,张是你的姓,好的好的。根特那个编程牛娃的妈妈姓Lan,名叫Lan,虽然不是同一个字,但以拉丁字母书写姓名就成了Lan Lan。这个名字困惑了不少细心体贴的人,倒是方便了马大哈们。怪细心啰?
要说中文名字带来的困惑,我认识的朋友中莫过于Suo Nan了。Suo Nan曾经在日本留学,老师问她的名字,她一一作答,回答无误,却让老师很崩溃。
-- あなたの名前は何ですか?
-- ナンです。
-- 何ですか?
-- はい、ナンです。
-- そうですか?
-- はい、ソーです。
文/Athlon_BE
2018.12.22