2022-07-03
2022-07-03 本文已影响0人
九里歌行
“一百年过去了,未来又一次没有到位。出现了一个二手时代。”白俄罗斯作家阿列克谢耶维奇在《参与者笔记》中写道。
在我看到的中文译本里,这篇作品放在《二手时间》前言的位置。书里说的是“二手时代”,书名用的是“二手时间”,这又是怎么回事?
这部长篇散文附有译者的译后记,解释了书名由来。“时代”和“时间”,在俄文中是同一个单词,要灵活翻译,比如书中描述知识分子的一句话,“首先是一个大时代被偷走了,然后是他们个人的时间被偷走了”,前面要译为时代,后面要译为时间。而阿列克谢耶维奇在接受诺贝尔文学奖时说的“这个时代在转身、倒退,我们生活在一个二手时代”,在俄文语境里,也可以理解为时间在转身,在倒退,让人生活在二手时间里。
有些多义和模糊词语,出现在作品的具体环境中,一般都不会误读。读了译后记,我想起在1949年,中国有位作家写了长诗《时间开始了》。以前我想到,长诗标题中的“时间”说的是时间节点,前一个时代沉降,后一个时代升起。