黛玉译“黑色的玉”尽失美韵,外国人不解红楼梦语言之妙美 | 徐景

2023-10-12  本文已影响0人  徐景洲

红楼梦虽然绝对是世界顶级名著,但不通汉语的外国人,是绝然享受不到这部用最美汉语书写的经典小说之独美的。我们来看红楼梦最好的英文译本如何译人名:袭人译为袭击男人,哪还有花香袭人的美?黛玉译为黑色的玉,哪还有粉黛的韵致?鸳鸯译为忠诚的鹅,简直是糟蹋忠贞不二的爱情象征,可怜宝玉雅号怡红公子成了绿公子,看着不像妖怪才怪。中国的好小说难翻译,而古诗就更是不可译!中国文学之美尽有语言文字艺术,所以看小说,三流读者看故事,一流读者欣赏语言,其实这也是判断作品价值的终极标准。又想到十几个诺贝尔文学奖评委,只有一人懂点汉语,他们所评出的汉语言文学的获奖作品的权威性,无疑都要大打折扣。鲁迅这样顶级的作家评不上诺贝尔文学奖也就很正常了,因为他们根本就欣赏不了汉语的高级美。

回过头来,再来说说黛玉译名为“黑色的玉”为何尽失美质神韵?

表面上看,从单字字义上看,黛玉看似最容易翻译,因为词意就是“黑色的玉”,所以英译本想当然顾名思义而译其名,天经地义。但真用“黑色的玉”来称呼黛玉,就实在不雅且难听,好像她长得黑。

黛玉之美,或译不得“黑色的玉”,是因为“黛”字太美太有传统审美文化神韵了,它很容易让人联想到“粉黛”一词,“粉黛”是中国传统文化中最典型的美女佳人的代称,而玉又是美好品质、才情容颜的象征。从这一点出发看“黛玉”二字,就有了美女如玉与玉美人之美称雅韵,而这才是黛玉给人的最深刻最鲜明的永恒的审美意象。

博大精深的汉字美韵,外文翻译只能束手无策,取不伦不类、有伤大雅的直译硬译下策。所以我们不妨得出一个结论:越好的文学越越翻译不好。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读