英文里的尊称
2018-01-11 本文已影响413人
Thebookworm新西兰
丈夫晚归,进门遇到伏案书写的家居日本学生,除了点头称”hi'以外,日本学生转头问了我一句:“怎么用英语说‘o tse ga resa ma desida?”(お疲れさまでした)
房门外的向日葵我被问住了,搜肠刮肚,只找出来“you had a hard day…”之类的句子,但是不足以表达出这句日语原文的意思。
这句日语如果翻译成为中文,意思是:“您辛苦了!”,从中文的翻译上来说,使用了這個'您'字,于是比较靠近日语原有的含义。但这句日语里的那个“お~”有较强的表示尊重的寓意,这在翻译成英文以后,却很难看出这样的含义来。
家中的夏日荷塘于是把這個問題交给了丈夫,他的回答是,这种尊敬式的称呼,在现代英语里已经渐渐地消失了。
英文里的尊称他对我说:
“你如果去读莎士比亚的著作,就会体会到英文中原本是有这种等级尊称的,但是随着英国殖民地的形成以及英文的现代演变,特别是美國独立战争以后所倡导的民主意识和人人平等等,直接地影响着英语的演化进程。于是,等级和尊称观念在英文中渐渐淡化,特别是在现代口语中,英文表达的随意性也比较大,但是,这种差异仍然可以在美式英语口语和英式皇后英语口语的表达中体现出来。
只有在新西兰墨尔堡才能找到的Marlborough daisy尽管在现代英语口语的表达中,等级尊称已经不是非常的明显,但是如果你不注意一些细节的用法,仍然会被听话者误认为你是自大而且缺乏尊重的。比如 说,你想表达你和你的朋友John一起去钓鱼了,正确的表达方式是:'John and I went to fishing',最好不要说成:'I with John went to fishing.'这样把朋友的名字放在前面说出来的方式,体现出你自己的谦虚和对于朋友的尊重,反之,会给听话者造成你是个以自我为中心的家伙的印象。
春天的月季花以上是自己学习英文中的一点体会,与朋友们共勉吧。