《Mother Goose》|译文
(由丹斯洛先生编辑并配图的《鹅妈妈》是广为人知的韵诗童谣。)
此书献给挚爱的安-沃特斯-丹斯洛,感谢她所提供的帮助汉普蒂-邓普蒂坐在墙上,
汉普蒂-邓普蒂重重摔下,
国王的所有马和仕卫们
都不能重新把汉普蒂-邓普蒂拼起来。
(他是一颗蛋)
女主人玛丽,性格非常乖戾,
你的花园怎么样了?
那里种着麦仙翁与银铃花,
就像一排排美丽的少女。
再见了,宝宝和睡袋,
爸爸去打猎了,
但他再也得不到这样的兔子皮,
来把宝宝包在里面了。
小杰克-霍纳,
坐在墙角里,
正在吃圣诞派;
他把大拇指放进去,
然后拿出一颗梅子,
说道,“我真棒啊!”
老国王科尔是个快乐的老人,
快乐的老人就是他;
他命人拿来他的烟斗,
他命人拿来他的大碗,
他还命人找来他的三个小提琴手。
每个小提琴手,都有一把小提琴,
每个小提琴手,都拉得一手好琴;
完美的琴声嘀嘀嘀,琴声嘀嘀嘀,
从小提琴手的琴中奏出。
哦,已经没有如此完美之事,
可以与国王和他的三个小提琴手相较了。
咩,咩。
黑黑的绵羊,
你有羊毛吗?
是的,玛丽,我有,
可以装满三个袋子;
一袋送给我的男主人,
一袋送给我的女主人,
还有一袋送给住在乡间小巷中的小男孩。
《Mother Goose》|译文来做个蛋糕,来做个蛋糕,
面包房的师傅!
我会尽我所能,越快越好:
轻轻拍一拍,戳一戳,
在上面标记字母T,
为我和汤米将蛋糕放入烤箱中。
大字母A,小字母a,
弹跳的字母B!
小猫在碗柜里,
所以她看不到它们。
去市场,去市场,买一只肥肥的猪,
回家了,回家了,跳起吉格舞;
骑车去市场,买一只肥肥的猪,
回家了,回家了,蹦蹦又跳跳。
我喜欢小猫咪,
她的毛外套很暖和。
如果我不伤害她,
她就不会伤害我。
我会坐在炉火边,
给她一些食物。
小猫咪也会喜欢我,
因为我很棒。
乱糟糟,乱糟糟,
哦,我的黑母鸡,
她为绅士们下很多蛋,
有时是九个,
有时是十个
乱糟糟,乱糟糟,哦,我的黑母鸡!
滴滴答答铛铛铛,
老鼠绕着时钟跑;
时钟敲一下,
老鼠跑一下,
滴滴答答铛铛铛。
《Mother Goose》|译文嘘…嘘…,宝宝,
把你放在在树梢上,
当风吹过,摇篮会摆动;
树枝弯曲,它也不会掉落,
宝宝,树枝,摇篮,都是安全的。
有一个老婆婆住在鞋子里,
她的孩子太多,不知该怎么办;
她给孩子们肉汤还有很多面包,
她温柔地亲吻并把他们送入眠床。
可怜的老罗宾逊-克鲁索!
可怜的老罗宾逊-克鲁索!
他们为他做了一件外套,
用一只老母山羊的皮,
我想不出他们是怎么做到的!
在一阵又一阵叮叮铛铛的铿锵声中,
可怜的老罗宾逊-克鲁索!
雨啊,雨啊,走开吧,
换一天再来吧;
小阿瑟想玩耍啦。
玫瑰是红色的,
紫罗兰是蓝色的,
糖是甜甜的,
你也是一样的。
小男孩布鲁,
快过来吹响你的喇叭,
羊群在牧场上,
牛群在谷仓中。
《Mother Goose》|译文有一个老婆婆坐在篮子里飞起来,
十九次都像月亮那么高;
她要去哪我不能问,
因为她手里拿着一把扫帚。
老婆婆,老婆婆,老婆婆,我想问,
哪里,哪里,哪里会有那么高?
来扫去挂在天空中的蛛网吧!
我能和你一起去吗?
好吧,再见再见。
骑着木马去班伯里赛跑,
一位老夫人骑在一匹白马上,
她的手上戴着戒指,脚上戴着铃铛,
所以无论她走到哪里音乐都会奏响。
红桃皇后,做了一些甜馅饼,
都是在夏天完成的;
红桃杰克,偷了甜馅饼,
拿得干干净净。
红心国王让人取来甜馅饼,
狠狠地打了杰克;
红桃杰克还回甜馅饼,
并且发誓他再也不会偷了。
小波比的羊丢了,
也说不出来在哪里能找到它们;
随它们去吧,它们会回家的,
同时带着身后的尾巴。
北风呼呼吹过,
我们这里快要下雪了,
到时可怜的罗宾怎么办呢?
可怜啊!
他会待在谷仓里,
让自己保持温暖,
还会把头藏进翅膀里,
可怜啊!
《Mother Goose》|译文有一个老女人,你知道吗?
她只靠着食物和饮料生活:
食物和饮料是她的主要饮食;
至今这个老女人从未安静过。
笨瓜西蒙遇到一个卖馅饼的人,正要去市集;
笨瓜西蒙对卖馅饼的人说,
“让我尝尝你的食品吧。”
卖馅饼的人对笨瓜西蒙说,
“先让我看看你的便士。”
笨瓜西蒙对卖馅饼的人说,
“事实上我一个也没有。”
笨瓜西蒙去钓鱼了,他要捉一头鲸鱼:
不过水都在他妈妈的桶里。
小墨菲特,
坐在土堆上,
正在吃酥酪;
这里有一只大蜘蛛,
就在她的身旁,
把墨菲特吓了一大跳!
小汤姆-塔克为他的晚餐歌唱,
他会吃什么呢?
白面包加黄油。
玛丽有一只小羊,
它的羊毛像雪一样白;
玛丽走到哪里,
小羊就跟到哪里。
一天,他跟着她去了学校;
这违反了校规;
孩子们嬉笑打闹
因为看到小羊来到了学校。
也因此,老师把小羊赶了出去,
但他依旧在附近徘徊,
耐心地等待着直到玛丽出现。
“是什么让小羊这么爱玛丽?”
孩子们热切地喊叫着。
“哦,你们都知道,玛丽爱小羊啊。”
老师回答说。
《Mother Goose》|译文迪勒,
一美元,
一个十点钟的学习者,
是什么让你来得这么“早”?
你通常十点钟来呀,
但现在你中午就来了。
我有一匹可爱的小马,
它是灰色的身上还有斑点;
它的头是豌豆杆做的,
它的尾巴是干草做的。
我把它卖给一个老婆婆来换些钱;
没有新的外衣我再也不唱歌了。
皮特,皮特,
吃南瓜的人,
他有一个妻子,
但她无法好好坐着;
他把她放进南瓜壳里,
现在她可以好好坐在里面了。
杰克和吉尔来到山上,
来打一桶水;
杰克跌下来,摔伤了头,
吉尔站在后面帮他包扎。
月亮上的那个男人,
来得很快,
询问去诺威奇的路。
他向南走去,
他喝冷豌豆粥时烫伤了嘴。
嘿,晃来晃去,
小猫还有小提琴手,
牛跳过了月亮;
小狗看到了笑嘻嘻,
盘子追着勺子跑。
孟买有一个胖子,
在一个阳光灿烂的日子里吸着烟,
有一只鹬鸟,
在他的烟斗上方飞过,
这令孟买的胖子十分恼火。
《Mother Goose》|译文快听,快听!
狗儿们在狂吠,
乞丐们都来到了小镇上;
有些身上缝着补丁,
有些穿得衣衫褴褛,
还有些穿着天鹅绒礼服。
杰克很灵巧,
杰克很敏捷,
杰克从烛火上一跃而过。
三个愚人坐在碗里进入海洋,
如果碗能一直这么结实,
我的歌就会一直唱下去。
滴嘟,滴嘟,面团布丁,
我的儿子约翰穿着长裤就上了床;
他脱掉一只鞋,另一只鞋穿着,
滴嘟,滴嘟,面团布丁,
我的儿子约翰。
公鸡喔喔叫,
我的女主人丢了她的鞋子;
我的男主人丢了他的琴杆,
他们都不知道该做什么了。
波丽,把水壶放上来,
波丽,把水壶放上来,
波丽,把水壶放上来。
我们一起来喝茶吧。
茶水壶,快把它关上,
茶水壶,快把它关上,
茶水壶,快把它关上。
水都跑掉了。
《Mother Goose》|译文 本书诗歌皆由弗雷德-高迪手抄 谢谢!“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”