诗歌翻译简诗语言·翻译

特辑︱纪念叶夫图申科—关于我,万物沉默

2017-04-03  本文已影响33人  未央诗歌
叶夫图申科

城中阴雨缠绵,

昼夜不停,

你从不期许我的只言片语,从不

而我默默爱着你。

雨水敲击着屋顶,

如此,整片屋顶都哀怨呻吟,

万物沉默,关于我,万物沉默,

你也对我视而不见。

我爱得崇高,

爱得炽烈,爱得毫无奢望,

尽管这一切,这一切

你全然不需。

我的一生中

会有多少相遇和离别,

有多少细雨,

或许,就会有多少悲戚。

雨水仍旧敲打着一切,

敲打着屋顶与柳树,

我也仍会爱着,爱着,

一如往昔,忠贞不渝。

崇高地,崇高地爱着,

炽烈地爱着,毫无奢望地爱着,

尽管这一切,这一切

你全然不需。

月夜·未央  译于2016年12月2日

极限

世间万物皆有极限:

爱情、忍耐、心灵与智慧,

以及天地虚假的无穷。

诗人,你有限的精力与生命,

一直在徒劳地折磨你:

相信吧,其中并没有什么羞耻。

而那冷笑的卑鄙小人:

据说,最终也已江郎才尽,——

但愿你永远思如泉涌。

你虽身处极限,却不会衰竭。

任何天才都有极限——

唯有人的卑鄙无尽无穷。

1972年

月夜·未央译于 2017年4月3日

叶夫根尼·叶夫图申科(1932-2017)是苏联当今文坛上一位重要的诗人,他从十七岁开始发表诗作,一生诗作颇丰,至今已出版近40本诗集,此外还著有长篇说、电影剧本和评论文集等,其中不少作品被译为数十种语言。

他一生游历过世界上70多个国家,经常在广大读者面前朗诵自己的诗歌作品。叶夫图申科的记忆力惊人,能够记住自己写下的每一行诗句,在国内外赢得了广泛的声誉。1991年,叶夫图申科与美国俄克拉荷马大学签订教学合同,从此一直生活在美国。2015年,叶夫图申科在北京荣获“中坤国际诗歌奖”,成为首位获得本项中国民间诗歌奖的俄罗斯人。

2017年4月1日,叶夫根尼·叶夫图申科在美国与世长辞,享年85岁。

谨以此译作致敬伟大的诗人叶夫图申科!“叶夫图申科逝世,不是一个诗人的离去,是解冻文学的离去,是六十年代诗群的最后一位诗人离去,是一个时代的离去。”

                                                                                                    ——【唱诗给你听】

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读