成长是刚需

万万没想到!中英文差异的本质竟然是这个

2020-05-31  本文已影响0人  学陟

你摔坏了一个雕塑工艺品,然后凭记忆重新买了一个,但是你发现这个新的和以前的比起来,(    )。请在下列选项中选出表示两个工艺品差别最大的表达选项:

A.不大一样    B.大不一样
C.一样不大    D.不一样大

答案很简单,就是B了。

我们发现,字的排序不同,意思也出现了变化。

那么在英语中是不是适用呢?

汉语:她很喜欢吃。
英语:She likes to eat.

没有人会说“She eat likes to”,“Likes eat to she”,对吧?

我们同样可以发现,这句中英文单词排序相同。但不见得所有中英文句子排序都一样。这不是今天的重点,今天只讲中英文差异。

我们再来看一个例子。

汉语:我喜欢那个长头发的女生。
英语:I like the girl who has long hair.

对比中英文,排序不同。而不同之处,就是我们学习的关键。

现在你已经很明白了,中英文的本质差异是单词的排序不同。

如此简单的结论,是学习了十几年英语的我们从未认真想过的事情,痛苦了这么久……

我们学习英语时,总是害怕学习语法,一看到语法就头痛。这是不对的。

我们知道,学习任何东西,最高效,快速入门的办法就是掌握它的规则。比如玩游戏需要知道游戏规则;下象棋需要知道象棋规则;对应到英语学习,得掌握语法。

而单词排序不同就是语法的一部分。

可惜当年我们不懂,总是避重就轻,于是总是学不会,一切努力都事倍功半。这样能学好英语,天理何在?

往者不可谏,来者犹可追。痛苦的领悟之后,是重生。

我们还可以进一步思考,是不是学习其他语言,也是排序不同呢?

我想是的。学语言就是学语法。不管是阅读写作,还是口语听力,语法不通,就是不能理解,就是不能张口说话,不是吗?

我们看抗战剧,经常提到这样的话:

“你的 什么的 干活?”
“花姑娘的 干活!”

再比如日语“我一个学生是”,把谓语后置,和中文有很大差异。

倘若其他语言和我们中文单词排序完全一样,还用那么辛苦学习语法吗?直接背单词不就完事了?显然不是。

看完这篇文章,你不妨留意一下,带着排序不同这个认知去学习,你一定会学得更快,更深刻。

愿我们在语言学习的路上事倍功半。


参考文献:

《英文观止——英语长难句翻译妙法》·钟平等著,机械工业出版社,第二章。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读