行业+翻译必备基本功
随着时间的推移,各行各业都发展出了自己独特的一套用语,专供业内人士彼此交流。正经称呼是“专业术语”,二用俗话来说,就是“行话”。
想混进圈子里去却不懂行话,即便装腔作势掩饰得再好,一张口就会露馅出洋相,徒然惹业内人士耻笑。
就像《窈窕淑女》中奥黛丽·赫本,虽有惊人美貌,但粗俗不堪的腔调和满口村野俚语还是将她下层阶级卖花女身份的身份暴露无遗,非得经过语言学教授的一番调教之后,才能从容扮演上流阶层优雅贵妇,引得一干绅士们神魂颠倒。
到了行业翻译领域,译者更是面临着双重阻隔。译者不仅需要在掌握行业背景知识情况下,充分理解原文,还需要熟练掌握译入语(target language)的行业专业表达。
也就是说,译者必须兼顾两项重大任务——首先是语际翻译(例如,从英文到中文,从日文到中文等),其次是普通表述到行业用语之间的转换。
再优秀的译者,若是未曾了解过行业背景,钻研过行业术语,却鲁莽下笔,也必然陷入原文理解不到位,译文表达不地道的窘境。
以葡萄酒行业翻译举例。“ grapes harvest”,这两个单词属于初高中英语范畴,凡是学过一点英语的人,都不会不懂,但要是翻译成了“葡萄收获”,便立刻就暴露了自己门外汉的身份。
因为葡萄酒业内人士不可能不了解葡萄种植与生长过程:发芽(budbreak)、开花(flowering)、结果(fruit set)、转色(veraison)、采收(harvest)、剪枝(pruning)。其中,采收是关系着葡萄酒品质的重要一环,不仅酿造的葡萄酒种类(普通葡萄酒、冰酒、贵腐甜酒)不同,葡萄采收期不同,就算是同一款葡萄酒,同一片葡萄园,每年的采收期也有波动变化,往往受限于当年的气候条件,必须由专业酿酒师品尝过葡萄中的成熟度、判断酸度与糖分是否达到了均衡水平,才能确定具体采收日期。
翻译成“葡萄收获”,从字面理解上并无障碍,但它不属于行业规范用语,直接把译文的水准拉低了一个档次。
再说葡萄酒的酿造过程,光是发酵前的准备环节就涉及一系列专业术语:sorting、crush、destem、press、setting、cold maceration&skin contact、concentration、chaptalization and bleeding。
上面大部分都是披着四六级英语词汇纯良外皮,看似十分熟悉亲切的单词。但译者要是敢小瞧它们,不经查证就动手翻译,译文就可能变成惨不忍睹的“修罗场”。
我把它们放到谷歌翻译中,结果显示如下:
排序,压碎,脱脂,按压,凝固,冷浸渍皮肤接触,浓缩,破裂和出血。
这不像是葡萄酒酿造,倒像是医疗抢救的内容了,但你要说错么,一时间好像也说不出来。
不过,在真正懂葡萄酒行业的译者笔下,译文完全是另一回事:
筛选、破皮、去梗、榨汁、去泥沙、低温浸皮、浓缩、加糖和放血。
每一个术语都对应着葡萄酒酿造工序,一步也错不得。
专业术语的错译,门外汉或许浑然不觉,但对业内人士而言,却是洞若观火,无论翻多少个跟头也逃不出如来佛祖的手掌心。译文的质量好坏,业内人士一瞥之下就能心中有数,哪怕他/她其实并不懂原文。
因此,想要成为行业资深翻译,想要拿出一份质量过硬,被业内人士认可的译文,就必须下一番功夫,掌握好行业本身的一套用语,加以熟练应用。
就我个人而言,我目前主攻方向是葡萄酒、汽车行业,同时对化妆品与酒店行业也颇感兴趣。
对于门外汉而言,夹杂诸多行业术语的专业内容有时确实显得艰难晦涩,生人勿近,一时间可能觉得手忙脚乱,不知所措。
我也经历过这样的阶段,凡是遇到一个术语就去查一遍,不仅效率低下,还可能遇到查了半天资料,还不知道译文到底准不准确的问题,在目前网上资料斑驳庞杂,多有舛误的情况下,更是尴尬。
所以我现在的办法是先阅读行业权威著作,在脑海中将行业的框架体系大致理清。
再拿葡萄酒行业举例,我将这个行业粗略划分为葡萄酒种植、酿造和品鉴三大部分。
我接到的葡萄酒翻译单,一般都是面向消费者的市场宣传类内容,因此原文并不会过分深入,比如说,不会去探讨葡萄整枝系统方式是居由式(Guyot)还是棚架式(Pergola)等技术性内容。而更多地在介绍葡萄酒种植环境如何如何优越,酿造过程如何如何精心,其色香味又是如何如何的别具一格。
比如说,这段内容就与葡萄酒品鉴有关。
With its deep purplish-red colour, this Cabernet Sauvignon offers delicate black fruit aromas, accompanied by light, subtle toasted notes from the barrel ageing process. The palate is well structured, with a striking character and firm tannins. The outstanding fruit expression highlights plum and black cherry flavours and the finish is long and persistent.
如果在这个翻译过程中遇到困难,比如说,无法确定“toasted”、“barrel aging”的意思。
我就可以专门去查阅葡萄酒品鉴资料,从而了解到“葡萄酒有三层次香气,第一级是葡萄果香、花香等。第二级是葡萄处理、发酵、成酿过程中散发的香味。第三级香气则来自葡萄酒的陈年,在这一过程中如果使用了橡木桶进行陈年,葡萄酒还会汲取橡木中的烟熏、烘烤等等复杂的香气……”。
大致确定toasted notes ffrom the barrel aging process,是葡萄酒在陈年过程中汲取的橡木桶烘烤香气。
在中文资料找到对应内容后,如仍不放心,我还可以继续查阅英文资料来印证。
Toasty: Describes a flavor derived from the oak barrels in which wines are aged. Also, a character that sometimes develops in sparkling wines. ——来自winespectator网站。
在理顺行业知识框架,并且有的放矢地去查证资料时,就会让翻译过程顺畅许多,翻出来的译文准确度心里也能有数。
此外,由于我还特别关注了行业推送消息(微信公众号、微博、品牌官方网站等等),虽然它们不可能提供英中对照内容,但我可以借此把握中文业界最前沿的一套表达方式,尽可能洗去译文的翻译痕迹。
最后,还有专门的葡萄酒外中词典工具书。这个我现在还没买,不知道谁的比较好,有没有同学能推荐一下? 目前打算购入的是《品酒(罗宾逊品酒练习册)》和林裕森《开瓶》,作为泛读材料。
欢迎和我分享行业翻译经验心得~