【英语思维(三)】公式内部的基本规则

2018-04-11  本文已影响129人  AllenBan

上一篇文章【英语思维(二)】中英文的本质异同及转换公式 中讲解了主要公式的逻辑框架,所有的中英文陈述语序的翻译都符合这套框架,本文主要讲解公式内部排序的两条基本规则作为完整公式的补充。

*文章结构:1. 公式复习 2. 公式内部的两条基本规则 *

一、公式复习
image.png

天下英文的陈述语序:(状1)主(定1)谓(状2)(宾语)(定2/状1)

天下中文的陈述语序:(状1/定1)主(状2)谓(定2)(宾)(状1)

(注:括号内的成分是可以省略的)

1) 举例一:翻译下列英文

The life of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists.

英文翻译成中文,首先要对照公式,要有一种思维方式是:因为英文中是先描述最重要的部分,所以英翻中要把不重要的部分提前。

那么,拿到一个英文句子,首先需找主语序结构。

文章中我会时不时的插入一些高阶语法,顾名思义就是不是普通书本上讲的总结归纳性的语法,一定是语法底层的语法,一定足够高阶足够好用。

主语

语法重点:任何一个句子一定由主语以及动词形成,任何一个句子一定由主语以及动词形成,任何一个句子一定由主语以及动词形成。

有时主语可以省略,而形成祈使句。这种祈使句句首为原型动词,之前省略了You should

Work hard = You should work hard.

Be quiet.=You should be quiet.

image.png

谓语

image

① 去掉从句中和介词短语中的动词
② 去掉主语前的动词
③ 分词前没有助词的去掉

剩下的就是谓语

强调 : 谓语可以是动词词组

image

i want to see you.

want to see 这个动词词组是谓语

宾语
image image

找到主干后,然后排序就可以了。

The life of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists.

翻译这句话的时候,首先按照上面的语法规则,找到句子的主干结构。

毫无疑问,主语是 The life ,该句子的 主语序结构是: Life is a model (主谓宾)

然后句子主干找到了之后,继续拆分组合:The life(主语) of Albert Einstein(定语1) is a model (宾语)in many ways for both natural and political scientists(状语1).

所以按照公式翻译就是:爱因斯坦的(定语1)生活(主语)在很多方面,无论是自然科学家,还政治科学家(状语2)都是一个(谓语)模型(宾语)。

在用中文润色一下上面生硬的翻译:阿伯特·爱因斯坦的一生在许多方面,无论是对自然科学家,还是政治科学家,都是一个范例。

2)举例二:翻译下列中文

在这个充满激烈竞争的媒体行业,一个对中国文化的基本特征没有清晰认识的记者不能写出有关目前中国改革和变化的好文章。

中文翻译英文首先要有的思维:中文的重点在后面,中文翻译成英文一定要置后。

首先分析这个句子:(在这个充满激烈竞争的媒体行业,)用逗号隔开这显然是 公式中的 状语1 是一个插入语。 根据主语,谓语,宾语的定义,这句话的主干就是:记者不能写出文章。

记者不能写出文章,什么样的记者不能写出文章,什么样的记者不能写出什么样的文章。

那么翻译如下: image.png

在这个充满激烈竞争的媒体行业(状语1),一个对中国文化的基本特征没有清晰认识的(定语1)记者(主语)不能写出(谓语)有关目前中国改革和变化的好(定语2)文章(宾语)。

a reporter (主语) without clear understanding of the basic features about China culture can(定语1) not write (谓语)good articles (宾语)of the significance about the reform and change in china today.(定语2)

二、公式内部的两条基本规则

1) 规则一:内部按照短语逻辑倒叙

天下英文的陈述语序:(状1)主(定1)谓(状2)(宾语)(定2/状1)

天下中文的陈述语序:(状1/定1)主(状2)谓(定2)(宾)(状1)

所谓的内部就是:括号里面的成分。

image.png

I know the man who is singing.

I know the man who is singing in the car.

I know the man who is singing in the car that i bought last week.

who is singing (1)in the car (2) that i bought last week(3).毫无疑问是定语2,也就是所谓的内部,内部的排序就是 1 2 3 ,翻译过来就是:我认识那个在我上周(3)买的车里(2)唱歌(1)的人。

2) 规则二:并列不变序

image

并列:并列,转折,选择,递进

本来根据我们的内部规则一,123要变成倒序的321,但是如果2&3并列,那么就是231.

image

当然,上面的很简单,没意义

image image image

如果12345 中,23 & 45 ,那么23用X替代,45用Y替代,那么就是XY1,则和上面的例子一样:32 54 1

例句:


image.png

主序列结构:人是朋友!

在你的一生当中(插入语,也就是状语1),当你有困难的时候(1)帮助你(2)和当你成功的时候(3)离开你(4)的人(主语)才是真的朋友。

按照规则二:21 43

按照规则翻译: image.png

In your life,a man(主语) who helps (2)you when you are in trouble(1) and leves you (3)when you are successful(4) is a friend.

以上我们的的中英文对切公式以及内部排序规则已经讲完,不知道同学们是否理解这个框架。

怎么才算理解这个公式呢? 如果给你一句中文,你能立刻翻译成英文框架,只是某些单词不会翻译而已,同样如果给你一句英文,你一下子能理解这句英文大概想表达逻辑框架,只是某些单词不认识而已。那么你就理解了公式了,单词不认识不要紧,慢慢积累,但是背后的底层逻辑不会变,最害怕的是单词背了一大堆,但是一个正确的句子却写不出来,这就是所谓的"语感",跟那些大量重复练习的人获得语感是一样的。

一定是底层基础决定了上层建筑,我想这种学习方法应该是大多数知识和技能的最佳学习路径吧。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读