语言·翻译

为什么男人被叫做大猪蹄子?英语可以这样表达

2018-08-23  本文已影响12人  英语主播皮卡丘

最近《延禧攻略》异常火爆, 从开播以来, 就没下过热搜。比较引起注意的是, 每次乾隆帝一出现, 弹幕的画风就自觉变成了"男人都是大猪蹄子"。

那么"大猪蹄子"究竟是什么梗?又该如何翻译呢?

作为网络流行语, 这个词是女生们用来吐槽diss男生的, 可以指男生不解风情钢铁直男, 也可以用来吐槽男生无情善变, 以前看月亮叫人家小甜甜了, 现在叫人家牛夫人等等......总之可以说是个万能吐槽语。当然了, 男生要是愿意这样吐槽女生的, 也可以, 都是"大猪蹄子"。

接下来:我们来看一下女生说男生"大猪蹄子"都暗含什么意思吧。

了解了上面这些, 就不难理解, "大猪蹄子"并不是要你翻译成"big trotters大猪肘子", 而是指男生的一些"花心""善变"等行为。

"花心"不是专有名词, 而是一种口语的说法, 表示"爱情不专一"的意思, 所以一般我们就意译啦。我们可以说:

He is really a playboy. 他是个花花公子。

playboy ['plebɔɪ] 花花公子; 寻欢作乐的

或者说:

He likes to play the field.他喜欢沾花惹草。

play the field (工作、恋爱等)不专一,三心二意

例句:

You'll never get Mark to go steady with you. He likes to play the field.

你永远别指望可以跟Mark稳定下来, 他喜欢沾花惹草。

说一个人"善变"、"油滑"、"不遵守诺言"等, 也可以用以下英文表达:

1. as changeable as the moon

像月亮一样多变, 反复无常, 没准性(moon 也可以用 weather代替)

2. unfaithful/cease to be faithful

不忠的, 不专一的

3. break a promise/go back on one's words

违背诺言 

4. a slippery eel [iːl] /as slippery as an eel

一条滑溜的鳝鱼(形容奸诈狡猾之徒)

切记:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读