中式英语的那些梗儿
小插曲:回忆着发生的笑料,我竟然把洗面奶挤在了牙刷上!幸好,反应及时。
今天在家上完课,我就兴冲冲地去和我的外国友人赴约。她是一位意念很深的女士,比我大几岁。在她的家乡学过十几年的太极。只身来到中国,受聘到唐山外国语学院教授英语课。我教她学习中文,她给我指点英语。我邀请她吃素食,(Isa 是位vegan纯素食主义者)她请我喝咖啡,我送给她荞麦和小米,因为她喜欢自己熬粥。她送给我圣诞节礼物。
中式英语的那些梗儿 中式英语的那些梗儿关键所在,我们坐在一起也切磋如何教授中国学生学习英语。我们姐俩聊得不亦乐乎。有时会被逗得哈哈大笑!
下午4点,我们在万达咖啡店聊了一个小时,之后我带着她去了爱琴海。行走在商场的时候,我指给她看标识牌,上面有中英文对照。我看着一脸懵圈,Isa更是“funny, funny”耸耸肩!
中式英语的那些梗儿 中式英语的那些梗儿这两张标识牌的英语纯粹就是洋腔浜英语。
Isa在圣诞节的时候去了西安,她被那里的景色深深地折服,照了很多照片。不过她也让我看了几张男厕所和女厕所的中英文标牌,她不停地说着“It's funny.”
确实,很可笑......
所以,教授正确的英语表达是多么的重要!
这样的英语囧事还很多。
我有个习惯,不管去哪里,只要看到英语标识我就会驻足观看。说实在话,不敢恭维。在兴源道移动公司大厅,我亲眼看到“请站在一米线之外”,生动形象地被翻译成吃的米线,而且遍布于一层大厅,我忍不住告诉了值班经理。是不是现在已经纠正,好久没再去过那里,不得而知。
昨晚和闺蜜聚会,在冀唐开元酒店大堂,看到一个牌子“照顾自己,做个健康的自己。“做”硬生生的被翻译成do。
......
不同行业的英语也是各有千秋。“天花板”在煤矿行业翻译成顶板,“忍受”在机械行业翻译成轴承,“积木”翻译成轴承座,建筑行业翻译成街区,“支持”在锅炉行业翻译成支架,“酒吧”在钢材行业翻译成圆钢......
中式英语,又痛又痒,哑然失笑。
英语不要也罢,有符号标志更加一目了然,活灵活现。强拉硬扯英语,画蛇添足更是啼笑皆非。