[译]谢默斯·希尼《电影剧本》
电影剧本
【爱尔兰】谢默斯·希尼 陈子弘 译
他们正从或发生过一切的地方
朝永不存在的方向离去,长镜头中:
老师们骑在车上,致敬说母语的人,
彷佛是在未来,却走着二十年代的路。
他们在镜头边缘继续奋力蹬踏板,
一边骑一边放松但仍然想着前行。
后期调色到紫红色,并同步语言变化。
一个漫长的无声片段。摇拍,淡出。
接下来不同的爱尔兰口音旁白,
讨论翻译工作以及每行的价格;
例如草坪上的十九世纪的路标,
出现像R.M. 巴兰坦这样的名字。
从按钮上猫眼的特写镜头
拉开镜头,展现司铎的长袍,
红帽子,罗马领结,喉结。
定格他那茫然的脸。字幕滚动。
就在看起来似乎已结束的时候——
跟拍海滩上翻卷的一线长浪
涌向棍子尖端书写,写个不停
流沙上文字古老的字样。
译注:
1. 这首诗像是一个电影剧本,描绘了充满象征意义的场景和人物。诗歌语言简洁却富有隐喻,作者巧妙地运用电影语言描述了一个关于记忆、语言、身份和创作的复杂故事。
2. R.M. 巴兰坦(R. M. Ballantyne,1825-1894)是一位维多利亚时代非常受欢迎的苏格兰儿童冒险小说家。他的作品以讲述探险家、海盗和自然灾害的惊险故事而闻名,故事的背景往往是异国他乡。这首诗侧重于冒险、语言,甚至带有一丝幻想色彩,这可能与巴兰坦著作中的主题相呼应,希尼或是以一种微妙的方式,突出过去与现在之间的距离。
诗人简介:谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939年4月13日-2013年8月30日),爱尔兰诗人。生于爱尔兰北部德里郡毛斯邦县一个虔信天主教、世代务农的家庭。希尼不仅是诗人,还是一位诗学专家。1995年获得诺贝尔文学奖。希尼曾把古英语史诗《贝奥武夫》(Beowulf,2000)译成现代英语,轰动一时。是公认的当今世界最好的英语诗人和天才的文学批评家。
原文:
SEAMUS HEANEY
A Shooting Script
They are riding away from whatever might have been
Towards what will never be, in a held shot:
Teachers on bicycles, saluting native speakers,
Treading the nineteen-twenties like the future.
Still pedalling out at the end of the lens,
Not getting anywhere and not getting away.
Mix to fuchsia that “follows the language.”
A long soundless sequence. Pan and fade.
Then voices over, in different Irishes,
Discussing translation jobs and rates per line;
Like nineteenth century milestones in grass verges,
Occurrence of names like R. M. Ballantyne.
A close-up on the cat's eye of a button
Pulling back wide to the cape of a soutane,
Biretta, Roman collar, Adam's apple.
Freeze his blank face. Let the credits run
And just when it looks as if it is all over—
Tracking shots of a long wave up a strand
That breaks towards the point of a stick writing and writing
Words in the old script in the running sand.
from American Poetry Review