诗翻译|细雨将至  There Will Come Soft R

2020-01-13  本文已影响0人  行路人Journeyer

There Will Come Soft Rain

    by Sara Teasdale

There will come soft rain and the smell of the ground,

And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,

And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,

Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one

Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,

If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn

Would scarcely know that we were gone.

    细雨将至

    萨拉.蒂丝黛尔

    译/行路人 2020.01.12

细雨将至,唤醒泥土的气息,

燕子,将于盘旋中呢哝私语;

青蛙会在池塘里整夜放歌,

野生的李花将素衣婆娑;

知更鸟的胸前会红羽如火,

在矮栏上啾啾地斗嘴玩乐。

没谁会知晓战争因何起,

没谁会关心何时有结局。

鸟儿与树,必定不会在意,

人类是否将毁灭彻底;

而春天,她若在清晨苏醒,

不会觉察我们已成为过去。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读