前华人餐馆打工仔带你领略老外眼中的中国菜
文/枫樵
留学期间的某个暑假,我第一次去华人餐馆打工,老板让我做的第一件事就是背菜单:中英文都要熟稔于心。我狂背菜谱的同时常常忍俊不禁。
只见部分菜单如下:
在海外如雷贯耳的“左宗棠鸡”被翻译为 General Tso's chicken. Genral指的是将军,Tso是音译,虽然我并没有觉得和中文有什么相似之处。有趣的是,这道菜在国内却并不怎么流行,似乎是一道假的“中国菜”。
至于它究竟长什么样子,如下图所示,看上去还是比较可口的。很多老外都非常喜欢辣的中国菜,比如火锅就很受欢迎。
值得注意的是,很多音译是根据粤语翻译的。所以Beijing曾经被称作Peking,蒋介石被译成了Chiang Kai-shek 常凯申。
Chop Suey是啥意思?居然是大杂烩,也是粤语的翻译。
Chaw Mein, Lo mein,Wong Tong, Egg foo young又是什么?反正作为中国人我第一眼没看懂。后来仔细读了一遍不由地笑了:这不就是中文拼音的“炒面”、“捞面”、“馄饨”、“芙蓉蛋”嘛,只是老外读得洋腔洋调罢了!当然可能也受了粤语的影响。
许多国人爱吃的小白菜按粵語“白菜”的发音被译为了Bok Choy ,而大白菜则是Chinese Cabbage。
中餐因为物美价廉受到许多老外的喜爱,比如我之前工作的店生意就很火爆。为了吸引客人,除了川菜、粤菜,老板还在菜单里融入了东南亚菜。毕竟在老外眼里,亚洲人似乎都差不多,就像我们也经常把许多西方国家的人混为一谈(脸盲中)。
这段打工经历虽然并不长,工作也没有我预想的那般辛苦(原先做好了吃苦的准备,以为会刻骨铭心),但我认识了可爱的老板和店员,进一步了解了当地的文化,增加了社会阅历,总之,这是留学生涯中一段愉快的旅程。
(老板、厨师都是广东人,不得不感叹,他们确实很会做菜)