英语词汇:《权力的游戏》术语世界——俗语、毒药与姓氏

在上一篇文章里,大致写了一些本剧原著《冰与火之歌》里有关刀剑与巫术等方面的术语。在今天这篇文章里就来梳理一下剧中及书中的一些习语、部分毒药的名字和私生子女的姓氏。因时间和篇幅有限,仅选取部分内容。
首先是习语和成语部分:
A murder of ravens: 习语,等于a murder of crows,指一大群乌鸦。在乔治·马丁的虚构世界里,关于乌鸦(ravens和crows)的一系列集合名词基本上都是在今天常用的习语基础上变化而来。
在英语中,一大群乌鸦可以被称为“murder”,对于这种叫法的起源,有很多说法,但大部分认为源自民间故事和迷信。比如,有些英国民间故事里常写道一大群乌鸦喜欢聚在一起,决定另一只乌鸦的命运。而且,在西方多将乌鸦的出现视作死亡来临的象征,因为乌鸦常常和死尸、坟场和战场等这些东西有关联,因而人们认为,当一大群乌鸦盘旋在某个人头顶时,那么就预示着他的死期到了。
其实,英语中描述一群动物时,有不少类似的“诗意”说法。比如an ostentation of peacocks, a parliament of owls, a knot frogs, 和a skulk of foxes等。

A roach in the rushes:习语,草丛里的蟑螂、丑陋的东西,指不合时宜的东西。
A song of a different key: 习语,不同音调的一首歌,指别的东西凑合在一起。
A splendor of wizards:习语,指一群巫师,类同A murder of ravens。
Ale or bale:成语,喝啤酒还是扛大包,指好的或坏的。Ale(麦芽酒),一种甜啤酒,在此指代好的事情,而bale含有灾祸的意思,在此指代不好的事情。
An unkindness of crows:习语,和A murder of ravens是同样的意思。这两处术语,均为乔治·马丁自己所创。
注:crow和raven有所不同。Crow是乌鸦,俗称“老鸹”,长成群结队,声音嘶哑。而Raven则是渡鸦,是全身黑色的大型鸦属鸟类,也是雀型目中最大的鸟类,声音凄厉。
As naked as his nameday: 习语,指某人像他出生那天一样赤身露体。
Fear cuts deeper than swords:乔治·马丁自创的习语,恐惧比利剑更伤人。出自《冰与火之歌》里艾丽娅想起布拉佛斯剑客佛瑞尔对她说过的一段口诀:
“All that Syrio Forel had taught her went racing through her head. Swift as a deer. Quiet as shadow. Fear cuts deeper than swords. Quick as a snake. Calm as still water. Fear cuts deeper than swords. Strong as a bear. Fierce as a wolverine. Fear cuts deeper than swords. The man who fears losing has already lost. Fear cuts deeper than swords. Fear cuts deeper than swords. Fear cuts deeper than swords.”
“西利欧·佛瑞尔曾教给她的口诀迅速闪过她的脑海。敏如鹿,静若影,恐惧比利剑更伤人;敏如蛇,静若水,恐惧比利剑更伤人;壮如熊,猛若狼,恐惧比利剑更伤人。一旦害怕失去,你将不再拥有。恐惧比利剑更伤人!恐惧比利剑更伤人!恐惧比利剑更伤人!”
Grumkins and snarks:习语,本短语常用来嘲笑某人自己吓唬自己。Grumkins 和 snarks 都是传说中生活在维斯特洛大陆北境的怪物。
Snark一词出自《爱丽丝梦游仙境》作者刘易斯·卡罗尔在1876年发表的The Hunting of the Snark这首诗的诗名(中文名《猎鲨记》),在诗中,刘易斯将snark描述为一种有利牙和络腮胡子的怪物,状似鲨鱼。而Grumkin 一词可能是gremlins(小魔怪、小精灵)的变体,指一种很小的、人形的妖怪。
本句短语出自《冰与火之歌》中提利昂和琼恩·雪诺开玩笑,取笑他时说的一段话:
“You’re too smart to believe that. The Night’s Watch is a midden heap for all the misfits of the realm. I’ve seen you looking at Yoren and his boys. Those are your new brothers, Jon Snow, how do you like them? Sullen peasants, debtors, poachers, rapers, thieves, and bastards like you all wind up on the Wall, watching for grumkins and snarksand all the other monsters your wet nurse warned you about.’’
“聪明如你,怎会相信这种屁话?守夜人军团是个专门接收全国各地人渣废物的垃圾场,我瞧见了你看尤伦和他手下那两小子的神色,他们就是你的新弟兄,琼恩·雪诺,你可还喜欢?一脸死相的农奴、欠债鬼、盗猎者、强奸犯、小偷,还有像你这样的私生子女通通都发配到长城上来,负责防范你奶妈小时候告诉你的各种古灵精怪。”
Salt a slug and shame a hero, and they shrink right up:习语,给蛞蝓(一种无壳蜗牛)抹盐如同羞辱英雄,他们都会缩回去。要想削弱一个英雄在崇拜者眼中的地位,其实不难,只要一点点羞辱就够了。
本句话出自《冰与火之歌》第四部《群鸦的盛宴》,瑟曦想让“百花骑士”洛拉斯·提利尔和奥斯蒙爵士教托曼王子骑马时心中暗付的一句话。
The crow calling the raven black: 习语,乌鸦笑话渡鸦黑。等同于维斯特洛大陆的另一个俗语the pot calling the kettle black(锅笑壶黑),也就是我们说的“五十步笑百步”。
Thick as a castle wall:乔治·马丁自创的习语,字面意思为“厚如城墙”,但并不是我们语言中指某人脸皮厚的意思,而是“愚蠢的”。马丁在《冰与火之歌》衍生书籍《雇佣骑士》里也曾用过这个习语。
Words are wind:习语,言语如风,指口头承诺毫无意义。
Useless as nipples on a knight’s breastplate:习语,像骑士胸甲上的乳头一样无用。用来讽刺某人无用,是一种冷幽默,因为骑士胸甲上是看不到乳头的。有可能乔治·马丁从乔治·克鲁尼扮演的蝙蝠侠身上想到了这个梗,后者扮演的蝙蝠侠战衣上明显的乳头曾备受观众吐槽。
毒药部分:
Basilisk venom:石蜥毒,指蜥蜴怪的毒液。Basilisk是一种状似蜥蜴的怪物,古代传说其目光或气息可致人死亡,它的毒液会导致恒温动物产生疯狂的行为。剧中一个流浪人曾对艾莉亚说,在服下Basilisk venom后,一只小老鼠就敢攻击一头狮子。
Blindeye:瞎眼毒,一种毒药。一些大学士能炼制这种毒药。提利昂曾在大学士的柜子里见过这种毒药。
Deadeye fever: 一种不治之症。
Demon’s dance:鬼舞草,一种毒药。
很多人认为乔治·马丁创作本词的历史原型应该是中世纪时肆虐欧洲的麦角病。麦角是由一种低等真菌产生的。这种真菌主要寄生在黑麦上,其次在一些其它谷类和野草上。当人们吃了含有麦角的面粉后,便会中毒发病,开始四肢和肌肉抽筋,神经失调、麻木、精神错乱、产生幻觉等,它内含一种毒性非常强的毒素,有一种致幻剂就来源于它,食用过多有时会导致死亡。因缺乏科学认知,中世纪的民众认为这是魔鬼造成的症状,因而麦角病又被称为中世纪的恶魔。这种麦角碱中毒症状在当时又被称为“St. Anthony's fire”,即“圣安东尼之火”,圣安东尼是罗马帝国时期基督教的著名领袖,传说他曾遭受魔鬼的诱惑和折磨,而他的信徒们在欧洲救助了大批麦角碱中毒的病人。
Graywater fever: 灰水热,一种中毒症状,一般是喝了受污染的水源所致。剧中玖健·黎德曾对布兰·史塔克说,在他很小的时候,就曾患上灰水热差点死掉,就在他将死之时,一只三眼乌鸦飞入布兰的梦中,赐给他绿之视野的能力,也就是拥有预言性质的梦的能力。
Greensickness: 一种晕船的症状;也可以用来喻指宿醉。在现代《牛津词典》中意为萎黄病,是由于身体缺铁而导致皮肤变色的一种症状。该词第一次有记载的使用是在1547年。而在莎士比亚时代,Greensickness 指未婚少女患上的一种邪病,被认为需要结婚才能治愈。
Greyscale:灰麟病。一种传染且致命的疾病,会导致皮肤和血肉硬化和剥落,就像页岩一样。在剧中,史坦尼斯·拜拉席恩的女儿和乔拉·莫尔蒙爵士都感染了此病。

Milk of the poppy: 罂粟汁,维斯特洛人对鸦片的称呼,由取自罂粟茎上流出的奶白色液体制成。可以像鸦片一样,用来麻醉或止痛。
Nightshade:茄科植物,包括龙葵、天仙子等。而在现实生活中,也存在类似的毒物。本词出自古英语nihtscada,即night+ shade,应该是因为这种浆果有深色的外皮和有毒的属性而得名。
Powdered greycap:一种有毒的蘑菇,也是提利昂在大学士的柜子里见到的。
Redspots:红斑病,一种儿童疾病,会出现斑点和瘙痒,和我们说的水痘差不多。
Strongwine:一种酒精含量极高的葡萄酒,产自多恩。第五部《魔龙的狂舞》对它这么描述“暗如血色,甜若复仇””The wine was Dornish strongwine, dark as blood and sweet as vengeance.”
Sweetsleep:甜睡花,一种能让人无痛死亡的毒药,小剂量使用可作镇静剂。
Tears of Lys:里斯之泪,一种昂贵而罕见的毒药,由里斯的炼金术士制造,无色无味,杀人于无痕。
The strangler:扼死者,一种可致人窒息而死的烈性毒药。乔弗里国王在婚宴上暴毙所中的毒就是“扼死者”。
Widow’s blood:寡妇之血,一种毒药,因其深红的颜色得名,毒性非凡。
Wolfsbane:狼毒,又叫附子草,一种毒药,中毒者会很快出现呼吸衰竭症状。
有关游戏的术语:
Come-into-my-castle: 一种小孩子玩的角色扮演游戏,有点像现在小孩们玩的“过家家”。这种游戏的目的是教导小孩们在礼仪、风俗和历史方面的知识。
Cyvasse: 锡瓦斯棋,《冰与火之歌》里的写到的一种战略棋盘游戏,起源于古瓦兰提斯,在维斯特洛大陆的地位如同现实里国际象棋在西方世界的地位。

Hide-the-treasure:一种儿童游戏,类似于捉迷藏,但需要找一个物件当宝贝藏起来。
Monsters-and-maidens:一种儿童间相互追逐的游戏。
Peek-and-seek, peek-and-sneak:一种儿童游戏,和躲猫猫差不多。
关于私生子女的姓氏
本来打算写书中各大家族的姓氏,后来发现内容实在太多,而且很混乱,因此放在下篇以图表姓氏展现。本文写一下私生子女的姓氏。
Flowers:佛花,高庭河湾地区(The Reach)私生子女的一个姓氏。
Hill: 希山,西境(Westerlands)贵族私生子女的姓氏。如胡戈·希山。
Pyke:派克,铁群岛(IronIslands)私生子女的姓氏。如卡特·派克。
Rivers:河文,南境河间地(Riverlands)私生子女的姓氏。代表人物就是佛雷家族的那一帮河文。
Sand:沙德,多恩(Dorne)私生子女的姓氏。如马泰尔亲王的私生女多娜·沙德。
Snow:雪诺,北境(Northernland)私生子女的姓氏。如我们熟悉的琼恩·雪诺。

Stone:石东,艾林谷(Vale of Arryn)私生子女的姓氏。如劳勃·拜拉席恩在艾林谷做养子时的私生女米亚·石东。
Storm: 风暴,风息堡(Storm’s End)私生子女姓氏。如劳勃·拜拉席恩的私生子艾德瑞克·风暴。
Waters:维水,君临城和龙石岛的私生子女姓氏。如奥雷德·维水。
从这些私生子女的姓氏词语上可以看出,乔治·马丁并不是随便创作的姓氏,而是和当地的名字或环境紧密相关,如北境之地冰天雪地,就取了snow,艾林谷多山,就取了stone,高庭地区多花,就取了flowers等等。更重要的是,snow、stone、water等等这些都是当地最普通最不值得珍惜的东西,也许乔治·马丁想通过这样来反映私生子女们命运卑贱以及讽刺那些贵族们留种如留水吧。
下一篇将讲述维斯特洛大陆各大领地的家族,骑士&雇佣兵团及头衔封号等等。
欢迎关注我的英语学习专题: 英语自习室 ,会经常分享英语学习方面的知识。