简书外文社群翻译课笔记专题今日看点语言·翻译

简书外文社群免费英文课|翻译练习小感悟

2017-03-10  本文已影响135人  裙子苏

找对组织很重要

很开心可以找到组织,并和大家一起开心地学习英文,非常感谢老师们的指导,我是小游民裙子苏。

说起翻译练习,动笔之前我一直都是怕怕的,因为之前也没有尝试过相关的训练,总感觉翻译是英文大师才hold得的事情,心想着我等小渣渣还是多学一段时间,明年再考虑提高翻译(没错我就是怂!)。

淡素!看到群里面的大家都玩得很嗨啊,夏天菌也超用心地指导,心痒痒的好想参与进去玩!

所以说,找对组织很重要,真的!


题&解析

3.7翻译练习 请将以下中文翻译成英文,要注意在理解原文的基础上进行翻译。

宋徽宗的艺术活动开始得比较早,他身在宫苑,学习书画有条件接近当时第一流名家。他的花鸟画,主要受吴元瑜的影响。

我的翻译:

Emperor Huizong started his art activities quiet young, and because he lived in the palace, he had opportunities to learn calligraphy and painting from top-class masters. His flower- bird painting was mainly influenced by Yuanyu Wu.

参考译文:

Huizong began his artistic life quite early. Being an imperial member, he had the advantage of being close to the top artists of that time. His flower-birdpainting was influenced by Wu Yuanyu.

夏天菌指导:

夏神菌说,要注意一下“身在宫苑”的处理,贴一段老师的解析:

下面再来看“他身在宫苑”的处理方法,这里处理成类似“in the palace”之类的表达便不太恰当。因为宋徽宗并非因为身居皇宫才有便利条件,而是因为他是皇子,是皇室成员,才拥有学习书画的便利条件。比如宫女也居住在皇宫,但也没什么办法去学习书画。所以译文处理成Being an imperial member是很恰当的。

对译文的解释中,还有这样的一段:

have the advantage of…,这是一个词汇十分简单的词组,却可以很精确地表达原文“有条件接近”的意思。这类很有用处的词组看上去不起眼,却可以精准表意,如果平时看到,还是要注意积累。


小感悟:

我自己做题的时候,先是把中文理解一下,碰到不懂翻的地方就到网上查,然后用英文去表述出来,尽量做到把意思表达好,英文写得自然一些,不要太过拘泥原文的句式和表达。

做完翻译之后,就粗略地检查了一下,个人的语法渣,所以只能关注一下时态和主被动……

然后还自我感觉挺良好的,做完这一切之后有点不可思议,似乎完成了一件很了不起的事情,我居然完成了一个看似还挺难的翻译题目!

翻译也没什么了不起的嘛,不要怂,就是干!

当然咯,看到参考译文和解释之后,才是被虐的开始。

参考译文真的很简洁!如夏天菌所说的,上面有一些很简单的词组,却可以把意思表达得很精准。

参考译文中,“艺术活动”用的是“artistic life”,“早”用的是“early”,这些用词都跟我挑得不一样,对比才发现,自己对英文的神韵抓得还是不到位。

然后就到了“身在宫苑”这个问题了,我直接按照“住在宫里”这个意思来写,开始还挺不理解为什么一定要把“他是皇室成员”这个意思处理出来。按理说,照直译嘛,歪果仁也应该也能理解到“宋徽宗是皇室成员”这个意思的呀。

淡素!后来醒悟过来,我用了because呀,这有一种因果的关系在里面,如果句子里的因与果不对应, 那就是逻辑有问题啦。这可不是歪果仁能不能理解的问题,而是,逻辑错了,整个语句就错误了呀。


总结一下这次翻译的三大收获:

第一,不要怂,勇敢去翻译吧。

第二,英文的用词精准是技术活,要慢慢练习慢慢积累,切记自满。

第三,逻辑一定要顺好,一定要顺好,顺好。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读