《人生感悟ABC》语言·翻译

英语俳句欣赏(1)

2019-06-13  本文已影响9人  Winterlily
psb9DKDUDCG.jpg
  1. 引言
    最近一段时间,我在简书上连续发了一些英语俳句汉译,有简友表示很喜欢,也有简友表示看不懂,更有简友表示诗歌不能翻译,译出来就变味了,非驴非马。
    对俳句表示喜欢,我理解;对俳句表示看不懂,我也理解,毕竟它与我们熟悉的现代诗表现手法不一样;对汉译俳句表示不能接受,我也同样理解,因为,经过英语人士改良后的俳句实际上已经成了带有西方人思想的文字,移入到汉语语境有时难免让人有点匪夷所思。
    关于英语俳句,它的历史,它的结构,它的特点,我在前面的《英语俳句介绍》中已经做过介绍。本文,我准备重点介绍俳句的欣赏。对于已经看懂俳句的简友,可以掠过本文,或以此文参照自己的欣赏。

  2. 俳句中的禅味
    俳句的历史往前可以追溯到十五世纪的日本。而日本俳句的早期诗圣是松尾芭蕉。如果再进一步研究,你会发现,俳句虽然产生于日本,但它的精神却来自中国。
    松尾芭蕉一生主要是武士,熟悉中国的唐诗。从他的俳句诗里,中国读者可以很惊异地发现某些似曾相识的诗歌元素。我们现以他那首最富盛名的俳句进行分析,并把它与王维的诗做比较,从中不难析出它与中国唐诗的关联性。下面是松尾芭蕉的诗:

        幽静的古池
        一只青蛙跳进去
        一声响
    

本诗的主要意象为“古池”、“青蛙”和“一声响”。“一声响”为该诗的诗眼。诗人通过“一声响”突出了周围环境的幽静,表现了诗人内心的恬淡和自在。该诗无意于反映社会生活,也不涉及政治和历史。它只呈现一幅世外桃源的画面,让读者在阅读中体会出一种逍遥自在的精神状态。
松尾芭蕉之后的日本俳句普遍具有类似的诗歌追求。这种追求,在佛教文化中就是禅。
我们知道,佛教最早是由印度进入中国,而后传到日本的。也因此,早在日本人了解禅之前,中国不仅出现了禅宗,而且已经出现了以诗表现禅意的诗人。这其中,最著名的包括鸠摩罗什、寒山、柳宗元、王维等。其中,我认为,王维写的最多,影响也最大。
下面这首诗来自王维,题目是《鸟鸣涧》:

 人闲桂花落,夜静春山空。
 月出惊山鸟,时鸣春涧中。

在这首诗里,王维以“月出惊山鸟”凸显了夜晚的过于宁静,以至于“月亮的出现把鸟都惊吓到了”;而“时鸣春涧中”不仅对仗了“夜静春山空”,更是以鸟鸣凸显着万籁俱寂的自然状态。
该诗的表现手法与松尾芭蕉的诗可谓是如出一辙:以有声写无声!
如果说松尾芭蕉只写了一首最具禅意的诗,那么唐朝的王维,几乎是信手拈来就能写出一首禅意浓浓的绝句。不信?你再看下面这首,该诗名为《鹿柴》:

    空山不见人,但闻人语响。
    返景入深林,复照青苔上。

此诗依然采用景物描写的手法,主要意象为“空山”、“人语”、“森林”、“青苔”,凸显了环境之幽静和惬意。该诗与松尾芭蕉的代表作相比,丝毫也不逊色。

下面这首诗同样也是来自王维,名字叫《山居秋暝》:

    空山新雨后,天气晚来秋。
    明月松间照,清泉石上流。
    竹喧归浣女,莲动下渔舟。
    随意春芳歇,王孙自可留。

比较而言,王维这首诗作水平更高,不仅禅意十足(“明月松间照,清泉石上流”),而且以“竹喧归浣女,莲动下渔舟”生动甜美地描写了现实生活。不像松尾芭蕉的诗,只停留于写景,与现实生活隔开很远的距离。
这一节讲到这里,可能有人在纳闷:禅意是什么?
这个嘛,还真不好回答。实际上禅是一种非语言可以描述的精神状态,非要用语言描述的话,只能说它接近于(而不完全是)幽静、闲寂,甚至是一种自我意识暂时隐匿的独特心理境界。
为了说明什么是禅意,我下面引用一下寒山的诗,全诗如下:

  吾心似秋月,碧潭清皎洁;
  无物堪比伦,教我如何说。

诗的意思是:我的心像秋天的月亮一样,明亮而皎洁,但我只能说秋月像我的心境,实际上它也不完全能代表我的心境。如果你问我,我的心境到底怎么样?我只能这样告诉你,除了像秋月,我还真的找不出比喻了。

以上讲了日本俳句和中国禅诗中的禅。当俳句进入英语,英语诗人不禁为俳句所特有的奇特内容(即禅意)所吸引,他们也纷纷开始模仿,但实在说,他们的模仿基本是失败的,即便形式上已经按照俳句的要求做到了三行,其中有一行涉及到季节,总的来看,他们只是模仿了形式,而没有把握对禅意的表达,其内容依然是西方式的。
以埃滋拉·庞德为例,他那首世界著名的《在地铁车站》尽管受到了日本俳句的深刻影响,形式甚至做到了只有两行,但在内容上,迄今为止没有一个评论家说过那是一首禅诗;因为,本质上,它与禅毫无关系。
《在地铁车站》这首诗英语是这样的:

      The apparition of these faces in the crowd;
      Petals on a wet, black bough.

译文如下:

       人群中闪现出这几张脸;
       潮湿的黑枝条上的花瓣。

据说,庞德用了很长时间才写出上面这两行诗。但是,我们发现,这两行诗没有提到季节,也没有表现幽静,一点禅味也没有,只有现实而让人有些压抑的生活。
根据文学评论家的研究,“几张脸”指的是女人,“黑枝条”指地铁站出口的人流,“花瓣”依然指女人。整首诗的意思是:某个黄昏,在地铁站出口,庞德在下班的人群中看到几张苍白而疲惫的面容。诗的主题意在表现西方社会缺少希望,缺少勃勃生机。

当然,英语俳句中也有些写得相当不错,表现了特定的禅境。如美国俳句诗人海克特的诗作:

    Deep within the stream
    the huge fish lie motionless
    facing the current.

译文:

    溪水深处
    一条大鱼纹丝不动
    迎着水流

再如:

     The stillness of dawn:
     crashing between the branches,
     a solitary leaf.

译文:

     黎明的静寂中
     孤独的一片叶
     从树枝间坠落

加拿大著名俳句诗人艾瑞克·阿曼也明显掌握了禅的表达方式,这一点从下面两首诗就可以看出来:

  Snow falling
  on the empty parking-lot:
  Christmas Eve…

译文:

  平安夜
  空旷的停车场
  惟有雪花在飘……

再如:

  In the quiet pond
  even the touch of a moth
  shatters the full moon

译文:

  宁静的池塘
  飞蛾轻触水面
  圆月碎裂——

但是,更多的时候,我们注意到,英语俳句并不表现禅意,只是运用了俳句的语言特点,表现了诗人在特定时刻的发现或感悟。因此,在理解英语俳句的时候,我们不能一味地去揣摩它的禅意,而应该把它作为一般诗歌来读,只要感觉它挺美,挺新颖就打住,不要再深挖。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读