我的读书笔记——水

2020-05-16  本文已影响0人  蜻蜓闹莲花

  《Water》

        If I were called in

  To construct a religion

  I should make use of water.

  Going to Church

  Would entail a fording

  To dry, different clothes;

  My liturgy would employ

  Images of sousing,

  A furious devout drench,

  And I should raise into east

  A glass of water

  Where any angled light

  Would congregate endlessly.

Philip Larkin

  如果有人邀请我

  创造一种宗教,

  我便会想到水。

  为了要做礼拜

  必须先涉水

  再绞干各式衣物。

  我的连祷辞

  将用上水泡的形象,

  快意而虔诚地淋透。

  我还将朝着东方

  举起一杯水,

  让各个角度的光

  在水里交相融汇。

汪剑钊译文

菲利普.拉金,二十世纪英国著名诗人。

著有诗集:《北方船》、《降灵节婚礼》、《高窗》等,被公认为是继T.S.艾略特后二十世纪最有影响力的英国诗人。

拉金反对现代主义的各种文化,坚守自己的“英国精神”,获得了众人的憧憬。

他富于情感,不受世俗影响,努力营造出一代英国人的生活环境和精神世界。

拉金生活于战前战后的英国,所处社会混杂,信仰丧失,精神束缚,使得他的作品往往表现出忧虑和焦灼。

但是他又由于所处历史阶段的特殊性,并没有表现出更积极的抗争和反叛,更多时候,有种恨世疾俗的嘲讽。

拉金的诗作非常注重传统的格律,善于将民众流传的俚语口语,巧妙构思到诗句中去。

其作品深受哈代的影响,诗歌充满想象,忧郁多愁,形成了鲜明独特的风格。

好了,对于拉金的简介,也就这么抛砖引玉一番。对于爱国诗歌有兴趣的你,可以好好去读一下他的名作。

其实,我并不是很喜欢读外国诗歌。

原因很简单,我不懂英语。

一个国家的诗人,有着自己祖国传统文化的浸淫和熏陶,经过几十年、数百年的文化沉淀,孕育出无数的营养。

作为一名非本国的读者,阅读原诗和译作,就会有天壤之别。

你很难体会出原作中的韵律、修辞、用典等等。更何况每位翻译家都有着自己特有的经历和眼观,他们的翻译文字一定有着这样那样的差别。

所以,如何找出一位诗人最优秀的翻译者,还真不是件简单的事情。

这里的一篇诗歌,我把原文和译文都作了转载。

在网上查了一下,就这一首来说,汪先生的翻译是广受好评的。

大家也可以比较易下其他翻译文字,对照原文,获取更多的养分。

对于诗歌的理解,一定是仁者见仁智者见智。

所以我也就不再赘述什么感受、领悟,只是想通过一篇小文,获得更多的同道,共同探讨一些喜欢的诗作话题,不失为工作无聊后的一件乐事。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读