2020-09-21每日美文阅读和英语学习(第175天)

2020-09-21  本文已影响0人  爱秋拾


英语学习

The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me.

I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrasts between the two lives which it connects.

It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.

On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.

I guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps.

The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face.

My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.

I did not know what the future held of marvel or surprise for me.

我一生中记得最重要的一天是我的老师安妮·曼斯菲尔德·沙利文来找我的那一天。

当我想到这两个生命之间不可估量的反差时,我充满了好奇。

那是1887年3月3日,离我七岁还有三个月。

在那个多事之秋的下午,我站在门廊上,呆呆的,期待着。

我从母亲的手势和在屋里匆匆忙忙忙地走来走去,隐约猜到有什么不寻常的事情要发生了,于是我走到门口,在台阶上等着。

午后的阳光透过覆盖在门廊上的金银花,落在我仰着的脸上。

我的手指几乎无意识地停留在熟悉的叶子和花朵上,这些叶子和花朵刚刚开放,迎接着南方甜美的春天。

我不知道未来会给我带来什么惊喜或惊喜。

I did not know what the future held of marvel or surprise for me.

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in,

and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen?

I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was.

"Light! Give me light!" was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.

我不知道未来会给我带来什么惊喜或惊喜。

几周来,愤怒和痛苦不断地折磨着我,在这场激烈的斗争中,一种深深的疲惫感接踵而至。

你是否曾在浓雾中出海,当它似乎是一个有形的白色黑暗把你关在里面,

而那艘大船,紧张又焦虑,用垂坠和测深绳摸索着向岸边走去,而你却怀着跳动的心等待着发生什么事?

在我接受教育之前,我就像那艘船一样,只是我没有罗盘和测深线,也不知道离港口有多远。

“轻!给我点光!”是我灵魂无言的哭泣,就在那一刻,爱之光照耀着我。

I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother.

Some one took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.

The morning after my teacher came she led me into her room and gave me a doll.

The little blind children at the Perkins Institution had sent it and Laura Bridgman had dressed it; but I did not know this until afterward.

When I had played with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word "d-o-l-l."

I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.

When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride.

Running downstairs to my mother I held up my hand and made the letters for doll.

I did not know that I was spelling a word or even that words existed; I was simply making my fingers go in monkey-like imitation.

In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words,

among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk.

But my teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.

我感到脚步声越来越近了。我向妈妈伸出了我的手。

有人接过它,我被紧紧地搂在她怀里,她来告诉我所有的事情,而且比其他任何事情都要爱我。

老师来的第二天早上,她领我进了她的房间,给了我一个洋娃娃。

帕金斯学院的盲童们送来了,劳拉·布里奇曼也给它穿上了;但直到后来我才知道这一点。

当我玩了一会儿,苏利文小姐慢慢地在我的手上拼写“d-o-l-l”这个词

我立刻对这种手指游戏感兴趣,并试图模仿它。

当我终于成功地把字母写对了,我充满了孩子气的喜悦和骄傲。

我跑下楼去见妈妈,举起手来给娃娃写字母。

我不知道我在拼写一个单词,甚至不知道那个单词的存在;我只是在模仿我的手指。

在接下来的日子里,我学会了用这种难以理解的方式拼写很多单词,

其中有别针、帽子、杯子和一些动词,如坐、站和走。

但是,在我明白一切都有名字之前,我的老师已经陪了我几个星期了。

美文阅读

㈠引人注目的方法多种多样,有人用权力,有人用学历,有人则装可怜博取同情。

㈡眼前波光云影,湖山晴美,一颗一颗吃着杨梅,说一些水天寥廓不着边际的话。这是平生吃杨梅吃得最尽兴的一次,吃得齿软颊酸,五指如染。

㈢到目前为止,你总共在自己本来有兴趣学的事情上,对自己说过多少次“唉,我看我没有天分,还是算了吧”的话呢?

一般人以为天才是自然发生、流畅而不受阻的闪亮才华,其实,天才也需要耗费至少十年光阴来学习他们的特殊技能,绝无例外。要成为专家,需要拥有顽固的个性和坚持的能力。每一行的专业人士,都会投注大量心血,培养自己的专业才能。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读