【译文】The Goldfinch
译文及生词短语整理:朗读者小组
Translation
The Goldfinch
金翅雀
By Donna Tartt
And as much as I’d like to believe there’s a truthbeyond illusion, I’ve come to believe that there’s no truth beyond illusion. Because, between ‘reality’ on the one hand, and the point where the mind strikes reality, there’s a middle zone,a rainbow edge where beauty comes into being, where two very different surfacesmingleandblurto provide what life does not: and this is the space where all art exists, and all magic.
我很想相信幻觉之外还有真实存在,但我还是已经认定,幻觉之外再无真实可言。因为,在“真实”与头脑所认知的真实之间有一片中间区域,一块彩虹般的分界线。在那里,美化为实体,两个截然不同的表面融合在一起,提供了生活所不能提供的东西:所有艺术和魔法都存在于此。
And—I would argue as well—all love. Or, perhaps more accurately, this middle zone illustrates the fundamentaldiscrepancyof love. Viewed close: afreckledhand against a black coat, anorigamifrogtipped overon its side. Step away, and the illusion snaps in again: life-more-than-life, never-dying. Pippa herself is the play between those things, both love and not-love, there and not-there. Photographs on the wall, aballed-upsock under the sofa. The moment where I reached tobrusha piece offlufffrom her hair and she laughed andduckedat my touch. And just as music is the space between notes, just as the stars are beautiful because of the space between them, just as the sun strikes raindrops at a certain angle and throws a prism of color across the sky—so the space where I exist, and want to keep existing, andto be quite frankI hope I die in, is exactly this middle distance: where despair struck pureothernessand created somethingsublime.
“还有——我如此相信——所有的爱。或者更准确地说,这片中间区域展现了爱本身最根本的矛盾和不统一。靠近细看:长着雀斑的手放在黑色大衣上,折纸青蛙倒在一边。退后两步,幻觉就会重新涌现:超越生活的生活,永生不死。皮帕是这些事物的交汇点,爱与不爱,在那里与不在那里。墙上的照片,沙发下面团成球的袜子。我抬手拂去她头发上绒毛的那一瞬间,她大笑着躲开了我。正如音乐就是音符之间的空间,正如星星因为彼此之间的天空而美丽,正如太阳以某个角度打在雨滴上,向空中洒出一道五颜六色的光带——我存在的地方,我想继续存在的地方,老实说我想死去的地方,就是这片中间区域:绝望、与绝望迥异的事物相交汇,创造出某种崇高。
New words
1.Goldfinch英 ['gəʊl(d)fɪn(t)ʃ] 美 ['ɡoldfɪntʃ]
n. 金翅雀
e.g.If she saw a goldfinch , she would marry a millionaire.
如果她看见的是一只金枝雀,她将会嫁给一个百万富翁。
2.mingle英 ['mɪŋg(ə)l] 美 ['mɪŋɡl]
vi. 混合;交往 vt. 使混合;使相混
e.g.He used to train in a local park and mingle with other runners.
他过去常在地方公园里锻炼,并与其他跑步的人相交往。
3.blur英 [blɜː] 美 [blɝ]
vt. 涂污;使…模糊不清;使暗淡;玷污 vi. 沾上污迹;变模糊 n. 污迹;模糊不清的事物
e.g.The images and voices start to blur together.
图像和声音开始模糊在一起。
4.discrepancy英 [dɪs'krep(ə)nsɪ] 美 [dɪs'krɛpənsi]
n. 不符;矛盾;相差
e.g.A modification of the common-origin theory accounts for the density discrepancy .
关于共同起源的理论,有一种改进的论点解释了密度的不符。
5.freckled英 ['frekld] 美 ['frekld]
adj. 有雀斑的;有斑点的
e.g.There was that freckled little girl with her hazel eyes who would come with us.
有一个长着雀斑的、淡褐色眼睛的小女孩会跟着我们。
6.brush英 [brʌʃ] 美 [brʌʃ]
n. 刷子;画笔;毛笔;争吵;与某人有效冲突;灌木丛地带;矮树丛;狐狸尾巴 vt. 刷;画; vi. 刷;擦过;掠过;(经过时)轻触
e.g.Do you brush your teeth every morning?
每个早上你刷你的牙齿吗?
7.fluff英 [flʌf] 美 [flʌf]
n. 绒毛;错误;无价值的东西 vt. 念错;抖松;使…起毛 vi. 起毛;出错;变松
e.g.My coat is covered with fluff.
我的外套粘满了绒毛。
8.duck英 [dʌk] 美 [dʌk]
n. 鸭子;鸭肉;(英)宝贝儿;零分 vi. 闪避;没入水中 vt. 躲避;猛按…入水
e.g.But the one little duck with the feather on his back.
但是在他的背上插根羽毛的这只小鸭子。
9.otherness英 ['ʌðənis] 美 ['ʌðɚnəs]
n. 差异性;相异;他物
e.g.Ecofeminism is a kind of ecological culture with multiplicity , complexity and otherness .
生态女性主义是一种多元的、 复杂的、有差异的生态文化。
10.sublime英 [səˈblaɪm] 美 [sə'blaɪm]
adj. 庄严的;令人崇敬的;极端的;超群的 n. 崇高;顶点 vt. 使…纯化;使…升华;使…变高尚
e.g.That is what makes the living sublime.
那就会使你的生活升华了多少。
Phrases
1.beyond illusion 超越幻象
2.tipped over使翻倒
3.balled-up卷成一团的
4.to be quite frank坦率地说 坦白说
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。