经济学人翻译社自由翻译日记

英专生毕业后教幼儿英语,感觉英语能力退化怎么办

2018-01-22  本文已影响30人  福州翻译Ivy

前两天收到一条私信,问题很好:

英语专业毕业,后任教于幼教机构,教小孩子一些非常简单的口语对话,感觉自己的英语在退化,心里那个惶恐啊。怎么办?

这是我经常会收到的一类问题,只不过有的人可能是英语专业毕业,有的人可能非英专但曾经英语学得不错,至少考得不错,后面可能因为工作原因,一直待在舒适区里,没有持续学习和提升,才会有种即将散尽一身英语修为的惶恐。

一般面对这样的问题,我首先会问他们:

想捡起英语做什么?

这很重要,你只有先明确自己为什么上路,才知道往后每一脚踩下去的深浅轻重。

比如有的人会告诉我,他对目前的工作很不满意,觉得在这家机构或在这个行业无法长久呆下去,想要转行做翻译,口笔译都可。如此,就很简单了,这个问题就被简化成:我要怎样才能入翻译的行?

大学刚毕业那会,我想做的事情很多,外贸、培训、翻译、行政、HR……我最喜欢干的事就是去各大招聘网站上面搜,需要上述岗位的公司,他们的招聘启事里面对应聘者的要求是什么,我能不能满足;他们写的工作内容和要求,我能不能做到。最后发现,这些岗位,要么是我达不到用人单位的要求,要么是我达到了但我不喜欢做。所以我第一份工作还是与文字打交道,直到现在都离不开文字工作。或许这就是是冥冥之中注定的吧。

站在翻译的行业外,想要一窥究竟,也是一样。去搜索翻译公司的招聘启事都什么要求,然后朝那个方向去努力。目前来看,对兼职或是专职翻译最普遍的要求就是CATTI二级。所以这个问题又简化成:我要怎么备考CATTI二级?接下来可能就会去搜考试的真题啊内容设置啊推荐书目啊什么的,就这样一层一层剥下来,就成了执行层面的问题:语法书看了没有?新闻听了没有?复述做了没有?翻译练习了没有?上述种种坚持做了没有?……

这位译友在上个问题的基础上又追加了一个:翻译公司的案子都是文章吗?

这个问题还蛮具体的。但其实翻译应该都知道,练习和实战真的是两回事。说个感触最深的,我记得有那么一两次知新共学翻译群拿来做练习中译英的文章,中文好像不是那么规整,就有译友问,这样的中文都不标准,怎么翻译啊?

其实这是翻译实战中的高频问题。你面对的是形形色色的客户,他们丢过来的是形形色色的项目和原文,你不能要求他们拥有新华社专业记者那样的中文功底,或是经济学人专栏作家那样的英文写作水平,很多时候他们的原文就是语病百出、语句不通、逻辑矛盾。翻译需要去揣摩、去查证、去和客户沟通,最后翻译完了,为保险起见,还要写 译者注,告诉客户你是这样想的,照着这个思路翻译的,潜台词就是:我尽力了,但我还想问一句,我想的,和你想的,是一样的么?

嗯,以上是针对对目前职业不太满意想要转行翻译、但同时感觉到自己英语水平在退化的译友,也是我收到的频率比较高的问题。毕竟这个和自己的切身利益相关,算是刚需问题了吧,所以问的人也比较多,一个个也都很急切的样子。

那当然还有一类译友可能纯粹就是希望不要把英语都还给老师,好歹学生时期花了那么多时间精力学英语,退化太多也是很心疼。如果这样,可能就不需要太专业深入的翻译练习了呢,TED视频、一些比较优美经典的英文美文及其朗读音频、英文原版小说或经济学人、华尔街日报等外刊,都可以作为保住英语修为的资料。

写到这里,忽然想起前两天有个译友在微博上艾特我,说在地铁上看完了我写的笔记和资料,走出地铁的那一刻,觉得好满足。

我的思绪一下子就飞到了几年前,每天挤公交通勤的日子。那个时候不像现在,有什么喜马拉雅荔枝微课,随时随地可以学习,那时候没有。我就用个mp3,前一天晚上把BBC新闻拷到mp3里,第二天上下班在公车上直接塞进耳朵练泛听精听,午休时候打开新闻文本,查词、精读,看看和自己早上听到的理解到的是否有很大出入,晚上下班回家的公交车上继续听,扫清听错的地方。

我转发了那条微博,并分享了当年自己利用公交车上的碎片时间学习的经历,没曾想引起好多共鸣,也有一些人在地铁上练的不是听力,而是看学习资料,比如我微博上定期发的China Daily早晚报笔记,还有也是我微博上发的TED视频。我那些TED视频不仅是双语字幕,还把一些生词给高亮显示并做了词义注解。

上周听吴晓波频道,说扎克伯格每年都会给自己定一个学习计划,去年的学习计划是学习中文,他现在的中文水平比他亚裔妻子都要好出许多。可见工作忙根本不是抽不出时间学习的借口,你能比人家小扎还忙吗?

时间全靠挤。慢慢地你会发现,能不能做到是一码事,更多时候是想不想做到。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读