Silverware! 哇,银子呀!真的是这样吗?
英语好的朋友已经找到今天我要写什么了;英语没那么好的朋友,容我买个关子咯 ^ _ ^ 。先说故事。前几天吃饭的时候小老板说了我现在勺子用的好多啦。她妈妈跟了句你什么时候会用筷子呀,就让她用了下。呵呵,可以想象,一塌糊涂。不过我家小老板也四岁多了,是时候开始学用筷子了。我就上某宝买了一套小家伙用的筷子,带辅助的那种。就是介个样子滴。样子还挺好看的,她很喜欢。用起来效果也不错的,适龄的宝妈宝爸们可以去某宝搜一下看看。
儿童筷子至此大家应该都知道今天要说啥了吧?没错,就是餐具!回到主题那个单词,Silverware,这个是餐具(也可能特指刀叉,后面说)的意思。老规矩,求证了下英文的维基百科,没有首饰或者银饰的意思哟!别人问你要不要 Silverware,或者讨论 Silverware 的时候,就是讨论餐具或者饮食文化。请不要跟他说你的首饰。我的字典上说银器的意思,但是我没遇到过类似的对话。
Silverware(图片来自网络)我查了下中英字典的餐具,有 Cutlery 和 Tableware 。但从我和美国人聊天,去餐厅的体验来看,都不如 Silverware 用的多。大家都知道西餐是用刀叉的,材质自然是不锈钢(有不锈钢之前都是银的)居多,所以叫做 Silverware 也并不为错。Silverware 一般是泛指餐具,除非别人特别问你,你是要 Silverware 还是要筷子(Would you like to have some silverware or chopsticks?)。这个时候自然 Silverware 是指刀叉的意思。
几种常用餐具的说法:
刀: Knife
叉: Fork
汤匙: Spoon
碗:Bowl
盘子:Plate
顺便一提,大家都知道希望国家大多数都是给小费的。所以至少美国的服务员是非常殷勤地,没事就跑过来问你两句。而且说实话,我到现在也没太搞清楚去点菜的程序是要你叫服务员过来,还是要等到服务员自己过来的。因为我印象里每次我叫服务员的时候她都会相对有些慌张,就像是很意外我会叫她一样。
再吐槽一下他们的服务员:总是要介绍菜品,但是用词很难好么,根本听不懂。。。我瞎翻译一下(基本靠猜),大概是这样的:这个牛肉是XX牧场里1岁小牛的肩膀肉,今天早上才空运到我们这里的。我们会放西班牙橄榄油和印度空运过来的咖喱文火慢炖 3 小时,上面撒了少量的XXX提味(编不下去了)。。。反正类似的,而且你需要全程看着他,微笑表示赞同。因为如果你说这句没听懂(或者脸上露出疑惑的神色),他就会再说更多你听不懂的话来给你解释。。。我一般来说听不懂会问的,但是在饭馆里问过几次,后来就不问了。。。一般都是指着旁边同桌的人,或者菜单上的菜说要这个。
最后说一点让我在美国挺惊讶的就是,白酒那边很稀有。。。一般的餐厅要给他解释半天才知道中国有一种东西叫做白酒。但是日本酒(Sake)和俄罗斯的伏特加(Vodka)相对就普及的多了。说明我们还需要努力呀!下面放一张美国搜出来的筷子截图。感觉像日式筷子,因为是尖头的。有懂的私信一下。
(图片来自网络)