外刊笔记 | 如何用英语小词形容《复联4》的火爆?没有剧透
今天和大家聊一聊最近很火的一部电影。
这两天也爬墙搜索了一些外媒报道,我们将关注点落在:
如何形容这部电影的成功,万人空巷?
带着这样的问题去读外刊,我们就会发现很多值得积累记忆的花式表达。拿出小本本记下来,回头不论是写作还是翻译,都可以用上。
be wildly anticipated/popular
wildly表示程度:extremely非常,极其
The band is wildly popular in Cuba. 这支乐队在古巴深受欢迎。
wildly inaccurate statements 离谱的说法
可作表语或名词前的定语,修饰这部影片,比如这个关于《复联4》的新闻句子:
Disney/Marvel's Avengers: Endgame, the Russo Brothers' wildly anticipatedfranchise closer, is flexing its muscles for a record-smashing run in China.
the Russo Brothers' wildly anticipated franchise closer是同位语,对这部电影的进一步描述。
franchise这个词在《复联4》的相关报道中经常出现: N-COUNT a series of films that have the same or similar titles and are about the same characters,比如蜘蛛侠系列电影:the Spiderman movie franchise.
这句话中还可以关注flex muscles,一个常见词组,颇有点“秀肌肉”的含义:to show your ability to do something, especially your skill or power展示自己的才能〔尤指技艺或力量〕
The role will allow her to flex her acting muscles. 这个角色使她能够施展自己的表演才能.
tentpole
这个词从字面上看是帐篷的支柱,引申一下有“顶梁柱”的意思,在英文里的含义是:a film that is expected to be very successful and so able to fund a range of related products or films 支柱电影,比如:
this year's big tentpole movie今年的支柱大片
毫无疑问,《复联4》就是这样的tentpole,比如这句新闻:
As of midday Tuesday Beijing time, the tentpole, set to open in China on Wednesday, had already reached $90 million (RMB 603 million) in presales, setting a new all-time presales record, ahead of local tentpole Monster Hunt 2 (RMB 401 million) and Avengers: Infinity War (RMB 398 million).
set a ... record, smash a record,通过打破纪录等数据侧面衬托电影的轰动
比如上一个句子中的:
...is flexing its muscles for a record-smashing run in China.
smash a record: to do something much faster, better etc than anyone has done before打破纪录
The film smashed all box office records. 这部影片打破了所有的票房纪录。
run: [C] a continuous series of performances of a play, film etc in the same place〔在相同地方的〕连续上演
His first play had a three-month run in the West End. 他的第一部戏在伦敦西区连续上演了三个月。
说明这部电影在中国打破了连续放映的纪录。
还有刚才这个句子:
...had already reached $90 million (RMB 603 million) in presales, setting a new all-time presales record, ahead of local tentpole Monster Hunt 2 (RMB 401 million) and Avengers: Infinity War (RMB 398 million).
这句话是从预售的角度列举数据衬托电影的火爆,set a new all-time presales record,创下预售纪录新高。
all-time ADJ You use all-time when you are comparing all the things of a particular type that there have ever been. For example, if you say that something is the all-time best, you mean that it is the best thing of its type that there has ever been. 空前的
比如处于历史最低点 be at an all-time low
be the highest-grossing,用票房说话
说到电影票房喜人,大赚一笔,可能会想到rake in这个词组。比如前两年很火的一步国产动画片《大圣归来》,外媒有句报道是这样写的:
The animation film raked in RMB 200m in six days just by word-of-mouth praise, setting a record for homemade animation.大圣归来依靠口碑传播,6天票房破2亿,创造了国产动画电影的一个纪录。
也是通过票房数据形容一步影片的成功。
还有另一个动词可以专门赚钱:gross
to gain an amount as a total profit, or earn it as a total amount, before tax has been taken away获得…的总利润[毛利,税前收入]
The movie has already grossed over $10 million. 这部电影票房总收入已经超过1,000万美元。
电影+gross+金额,可以表达某部电影的票房达到多少。
如果要说《复联4》这部电影创下了史上最高票房,可以是the highest-grossing作形容词定语,比如这句报道:
The latest Marvel movie is the last in their epic 22-film series, the industry'shighest-grossing franchise of all time.
好,总结一下,这篇文章列举了3种捧《复联4》的表达方式,分别是:
1、形容词作定语,直接捧,be wildly anticipated/popular;
2、名词体现电影的作用地位,直接捧,tentpole;
3、通过创下的纪录和票房收入等数据,间接捧:set a ... record, smash a ... record, be the highest-grossing, rake in/gross (how much money)
看完点个赞再走哦,硬核比心