语言·翻译每天五百字以诗之名

英译汉《Children》

2018-08-30  本文已影响9人  阿诺_1997
英译汉《Children》

Children

Henry Wadsworth Longfellow

Come to me, O ye children!

For I hear you at your play,

And the questions that perplexed me

Have vanished quite away.

Ye open the eastern windows,

That look towards the sun,

Where thoughts are singing swallows

And the brooks of morning run.

In your hearts are the birds and the sunshine,

In your thoughts the brooklet’s flow,

But in mine is the wind of Autumn

And the first fall of the snow.

孩子们

来到我的身边,孩子们!

让我听见你们的嬉闹

使我困惑的烦恼

将会静悄悄的流逝

你们打开东边的窗子

正好望见初升的太阳

此处,思想宛如歌唱的燕子

伴随着清晨小溪的流淌

你们的心里是鸟儿在阳光下飞翔

你们的思想里是小溪欢快的流淌

而我的心里只有秋天的风

与冬天里第一场雪的降落


Ah! what would the world be to us

If the children were no more?

We should dread the desert behind us

Worse than the dark before.

What the leaves are to the forest,

With light and air for food,

Ere their sweet and tender juices

Have been hardened into wood, –

That to the world are children;

Through them it feels the glow

Of a brighter and sunnier climate

Than reaches the trunks below.

啊!于我们而言世界将会如何

——如果再也没有了孩子

我们会惧怕身后的荒芜

比眼前的黑暗更令人担忧

如同树叶之于森林

食用阳光与空气

在甜美与柔嫩的汁液之前

已然化为坚硬的木质

正如孩子之于世界

因为有了他们才感受到光热

拥有更加明亮与温暖的气候

不再只是触碰底下的树干


Come to me, O ye children!

And whisper in my ear

What the birds and the winds are singing

In your sunny atmosphere.

For what are all our contrivings,

And the wisdom of our books,

When compared with your caresses,

And the gladness of your looks?

Ye are better than all the ballads

That ever were sung or said;

For ye are living poems,

And all the rest are dead.

来到我的身边,孩子们!

在我的耳边轻语

聆听风儿与鸟儿的对话

在你们晴朗温暖的日子里

我们所有的设计规划

与书本上一切的智慧

都比不上你们的抚摸

以及你们绽开的笑颜

你们比世上的民谣动听

至今无人可吟唱或诉说

你们是栩栩如生的诗歌

其余的如一潭死水一般

英译汉《Children》

英文原文来自英文巴士,译文为本人原创。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读