翻译是我写作的垫脚石

2019-01-15  本文已影响17人  Vidya程莹

昨天听球爸介绍他的知识网红课程,特别有意思。用P.E.T.的行为窗口来讲怎么打造自己的影响力,怎么写作、怎么演讲、怎么讲课等等。可是据说有小伙伴说,看不懂球爸的意思,学不会、不实用之类的评价。球爸去现场social了一下,得出的结论是,资深讲师都觉得很好,而准讲师会觉得很难。成为知识网红得确实有了不少知识的积累,才能朝网红进军。球爸就说要设一个门槛,写满50篇文章才能上这么课。我顿时觉得,门槛好高啊,这得积累不少吧,我可能也不够格。球爸说,你都写了20万字了,肯定有50篇以上。我不相信来简书一查,我居然写了162篇文章。今早把一些以前翻译存在草稿箱里的文章一发布,顿时我已经码有近30万字了,着实把自己吓了一跳。

2016年生完球球有了这个起心动念,10月开始写,也就是才2年多一点,原创22万字,7万多字翻译,时间的魅力在彰显。多数文章,我现在都不敢细看,因为观点很多我已经不太赞同,不过那是曾经经历的见证。关于翻译的萨提亚书籍,也很有意思。当年糊里糊涂就答应丽娃要接手翻译的工作,只是因为时间比较多。2014年底到2015年初,翻了7-8章,全书共13章,那时候已经没有意志力再做下去,虽然有些愧疚,可是生活的流就这样把我推向了下一个港湾。直到2016年在家写作的同时,想到还有以前欠下的债,就又给自己定了计划,准备把翻译工作完成,乘着2017年的新年前,终于完稿,也算了结了自己的承诺。那段时间也有密集的学习,重新完成了萨提亚全程的学习,立志要把自己所学分享出来。

至今我没有勇气再去看我翻译的内容,大致的印象是自己的能力有限。一堆英文单词放在一起,你也知道它们的意思,可是如果你要在一句中文里,把所有的词都译出来。看的人肯定会觉得,你搞什么鬼,说啥呢?可是如果只是用符合中文习惯的表达来翻译,又生怕没有完全传达作者的意思。特别是冥想词、诗歌最难翻,越短的篇幅,往往原作者有很深的意涵,可是只是把字面简单的转过来,不考虑文意,往往词不达意。记得当年我好几次卡住,细细琢磨原诗作者到底想说什么,常常时间耗尽,还没怎么动笔。到了第二次再捡起翻译的时候,我直接跳过了诗歌的部分,把精力花在了完成主体内容的翻译。即使这7万多字的翻译,也给我的写作铺了路,要学习如何历练文字,先把其他表达者的话理解了,再吐出来。

看着这近30万字,即是积累、又不堪回首。不堪回首,也许是我成长了,过去的那个我死掉了,又长出新的我。去年10月开始,正式步入35岁,也是第6个7年的开始,也就在那个时间附近,知道自己怀了二宝,需要在未来的日子里承担更多的责任。孕育和哺乳二宝的日子里,我同样想给自己创造一个与自我对话的空间。

我曾经对写作的理解是要说服别人,给别人送礼物,可是对方是不是需要礼物,我并不知道。更深入的想,也许我只想让别人知道我很厉害。2年多近30万字,很厉害,我自己满意了。思考往后的写作,也许有10万我只想给自己看,不考虑任何写作的技巧,只是写下我从心里淌出来的流。10万字以后,我想做一个知识产品,做产品的目的主要是想,像“富爸爸”一样,有一个自动生钱的系统,可以保障我的生活开销。或许这种经济上的保障,也可以让我很安心地跟孩子工作,而无后顾之忧。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读