翻译的境界

2019-04-19  本文已影响0人  用心不是努力

最开始,自然是一句一句对着翻译。

瓶颈在于感觉疲惫,字数太多。后期还要校稿一遍,等于写两遍。

现在进入了第二个境界,半脱稿状态翻译。

把原文理解记忆得差不多,按自己的理解马上翻译出来,对照一下段落调整。

这时候会觉得故事发展很顺畅,不是那么累人,可以写更多字数,第二遍校稿所要改动的也少了。

由此可见,再上一层境界的话,大概就是视译,口述。

用外文来讲一个故事,这需要词汇的积累,常见表达的灵活演绎。一步一步来。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读