这里的cup跟“杯”没关系,但翻译的很传神
2018-09-07 本文已影响4人
英语主播皮卡丘
“杯具”和“悲剧”谐音,网络上有人喜欢用“杯具”代替悲剧。如果你把“He was a cup too low today.”翻译成“今天,他杯具了”?那真的是个悲剧!
这里的cup跟“杯”是没关系的,这句话的意思是:他今天显得没精打采。
想不到吧,cup的概念范围,还被扩展成“成杯形”这样的动作。双手包围起来,像个杯子的形状。举两个例子让大家想象一下:
①She cupped her chin in her hand.
她用手托住下巴。
②She cupped the match against the wind.
她用手挡住火柴,不让风吹着。
平时喝酒的时候,大家最常说的是Cheers(干杯),其实你还可以这样说empty one’s cup,这里的“杯”强调的不是杯子本身,主要指杯中盛有的酒。
成语中,也常见有“杯”开头的成语,它们英文翻译中“cup”也有不同的意思。
1、隐含酒精的意思:
①杯盘狼藉
wine cups and dishes lying about in disorder after a feast
②杯觥交错
the wine cup passes freely
2、指量词,强调量少
①杯水车薪
try to put out a blazing cartload of faggots with a cup of water
英语中,像cup这样的单词还有很多,它们被赋予新的意义,扩大它们的词义。所以,大家平时要多积累多观察,不要闹笑话了!
切记:
如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。