笔记--翻译
翻译的时候,英文翻译成中文之后,再把翻译的中文译回成英文,两者比较。
1.season除了季节以外还有“调味”的意思,一般与with搭配,season sth. with sth. 例如:To season chores with work...将家务和工作两相调剂...
2.Danish tavern丹麦小旅馆
3.stout除了结实的意思以外,而且还可以形容一个人胖,she was stout and her hair was untidy.
4.intercept a letter 把信扣下来
5. a manly and legitimate passion for equality.对平等的果敢而正当的渴求
6.eke out a marginal living勉强维持生计
opportunity beckoned.机会向他招手了。
indigo靛蓝色
ore samples矿石标本
lumberjack伐木工
proletarian无产阶级的
idiosyncratic癖好
the city that is devoured by locusts each day and spat out each night.这座城市每到白天就被如蝗的人群吞噬进去,到了夜晚又给吐出来。(实在是生动的描写,适用于现代任何一座现代化都市)
...high-strung disposition, its poetical deportment, its dedication to the arts, and its incomparable achievements.紧张的秉性、诗人的气质、对艺术的执着追求、无与伦比的成就。
dwarf使相形见绌,each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company.每个人散发出的光和热,足以令爱迪生联合电气公司相形见绌。
he is desk-bound, and has never, idly roaming...整日伏案工作
he has fished Manhattan's wallet and dug out coins...他们把手伸进曼哈顿的钱包里捞钱,抓到区区几个小钱。
on zero winter nights气温降至零度的冬夜
extravagant plantings枝繁叶茂的花木
The daffodils...trimmed to the wind on a fine morning in spring.齐崭崭地迎风摇曳。
the commuters dies with tremendous mileage to his credit, but he is no rover.上班族一生中有着惊人的行程,但是从未东游西逛过。
but it was like going three times around the earth.却好像绕着地球走了三圈。
dearth缺乏
jogging is thought conducive.有助于思考
there is no dry-shortcut home.不能抄近路回家。
from the listless looks of some fellow trotters, I gather I am not alone in my unenthusiasm: Bill-paying, it seems, would be about as diverting(有趣).从跟我一起跑步的一些人的倦怠神情可以断定...这比付账单也有趣不了多少。
cranky spouse脾气暴躁的配偶
dodge(回避)a realization that his life is leading nowhere.不感受自己生活碌碌无为
zany myopia荒谬的短视
scant and skimpy equipment少量简单的装备
recreation娱乐
the work-week has shrunk.每周的工作时间减少了
weekend worship做礼拜
Freedom is a wide and risky river; it can drown the person who does not know how to swim across it.悠闲是一条宽阔而危险的河流;能把游不过去的人淹死在里面。
regimen养生之道
our lack of confidence in any hereafter对来生缺乏信心
all of these theorists seem to me more or less right.这些理论家或多或少都有些道理
cult狂热
military draft服兵役
we do crave(渴望)commitment我们渴望有事可做
we are unreconciled to death并不甘心于死亡
I have a hunch(预感)我隐约感觉到
the eventual depletion of all natural resources.自然资源将最终被耗尽
we see the irreplaceable being squandered...眼见不可替代的能源被消耗殆尽
save the earth that we are blighting.拯救这个正受到我们摧残的地球
grievances of women女人的深切痛楚
like the menfolk, they fretted about money, they scrimped and made-do.像男人一样,她们也为钱发愁,也省吃俭用,凑合度日
a blessed fact一桩幸事
No doubt, had I looked harder at their lives, I would have envied them less.当然,我若是对她们的生活观察的敏锐一些的话,就不会那么羡慕她们了。
and those who did filled thankless roles as clerk...出力不讨好的差事
wretchedness of abandoned wives被遗弃的妻子多么的可怜
corner the world's pleasures垄断了人间的欢乐
like my bafflement has been felt by other boys(and by girls as well)who grew up in dirt-poor farm country, in mining country, in black ghettos, in Hispanic barrios(讲西班牙语的聚集区), in the shadows of factories(工厂附近), in Third World nations(第三世界国家)--any place where the fate of men is as grim and bleak as the fate of women.但凡在这样的地方,男人的命运和女人一样凄惨悲凉。
Toilers and warriors做苦工当炮灰
I realize now how ancient these identities are, how deep the lug they exert on men, the undertow of a thousand generations.我现在意识到这样的身世来源已久,沉重地压在男人的身上,千代万载像水下逆流似的搅得他们不得翻身。
The battle for a living and for a territory.为了生存和立身之地做斗争
The big wheels of the big cities那些大城市里的大亨
lay off解雇
line up for welfare排队领救济金
they ran the world管理着这个世界
the life to live at peace, unmolested, whole.过上平静、安宁、完美的生活
ally盟友
the human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百一亿个神经细胞以及一千亿个更小的细胞
we can't begin to unravel as yet我们迄今还无法解开其中的奥秘
computer switch电脑转换器
even the simple computer today can be geared for that 也能胜任这一工作
our genes "program" us the instant the fertilized ovum is formed, and our potentialities are limited by that "program".受精卵一形成,基因就给我们编好了程序,我们的潜能也要受到这个“程序”的限制
compose a great symphony创作不朽的乐章
conceive(构思) a brilliant scientific theory提出卓越的科学理论
it could be the equivalent of a human brain与人类大脑旗鼓相当
molecule分子
to duplicate the material complexity of the brain is therefore to duplicate everything about it.因此,复制出人脑复杂的物质结构也就复制出了它的一切
far surpass it远远胜过
well, mankind is not doing a very good job of running the earth right now.唉,反正人类现在没有做好管理地球的工作
have the benefit of a sound preparation for college打下扎实的基础,为以后上大学做好准备
where many times before I had gone to be alone with my thoughts
when I got to the top I was spent已经精疲力尽
It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.真叫我心驰神往
a shallow groove winding out like a stream浅沟像小溪一样蜿蜒而下
the steps become deeper and deeper 此处翻译为“越来越高“而不是翻译成”越来越深“
the slope is extremely steak and forbidding山坡极其陡峭,极其险峻
impossible situation 绝境
I passed out of my mind我当时晕了过去
I had been within an eyelash of eternity险些丧生
bus station lobby汽车站大厅
supreme insolence奇耻大辱
stoop弯腰
It shows humans in such an inhuman light人类居然如此缺乏人性
what in God's name are you doing to yourself?天哪, 你这是在干什么呀?
take their pleasures sadly享乐时也郁郁不乐
external causes外因
fundamental malaise根深蒂固的忧郁症
opulent cars 豪华轿车
in nine cases out of ten十有八九
men frequently feel hopelessly thwarted.挫败
de rigueur 礼仪
as gay as a lark像云雀一样快活
swindle欺骗
a gusto乐趣
you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.你发现自己总要听命于上面的某个大人物,他上了年纪,精力不支,还爱吹毛求疵
the more energetic you are and the more vision you have, the more you will suffer from the impossibility of doing any of the things that you feel ought to be done.
And so you are condemned to gastric ulcers and premature old age胃溃疡,未老先衰
I entered inhospitable regions of examinations令人头痛的考试区域
be partial to 偏爱
discernment识别力,洞察力
bracket括号
I had always had the greatest regard for him对他十分尊重
unpretentious situation卑微的状况
as a treat 作为一种兴趣
each had a private little sun to bask in 人人心里都有一个小太阳
recover her equanimity恢复了平静
wand柳条
all that remained of day was a beamless, amber light along the west; but I could see every pebble on the path, and every blade of grass, by that splendid moon.
as sweet as a silver bell 银铃般的(声音)
blunder犯错,错误
to the lowest pit地狱最底层
over scrupulous多虑了
Mafia黑手党
Plausible explanation貌似可信的
tax evasion逃税
hijacker劫机犯
inaugural address就职演说
still waters of peace风平浪静
gathering clouds阴云密布
the time has come set aside childish things撇开幼稚言行的时候到了
old saw 古老的谚语
military hardware军事装备
weapons of mass destruction大规模杀伤性武器
articulate明确有力地表达
avoid avoiding不再逃避
they tend to learn to fall in love only once they confront their own mortality.他们只有意识到自己终将老去才能学会去爱
a slate of things一系列
The lingering image不能忘怀的一幕
substance abuse药物滥用
pneumonia肺炎
influenza流感
diabetes糖尿病
synthetic device人造装置,synthetic除了人造以外还有综合的意思
plastic refuse废塑料
poisonous effluents有毒污水
child advocacy儿童福利
on the ground floor of 因为
reading is fun not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work.
capital punishment死刑
to be tied to place is also to be bound to one's station in life束缚于一地就是束缚于自己的社会地位
over my dead body我死也不干
send a person about his or her business=dismiss a person
heavy不仅是重量的意思还有“大量”的意思,heavy freight大宗货物
pull one's leg跟某人开玩笑,取笑某人
eat one's words被迫收回前言,承认错误
self do, self take自己做事,自己承担
the spirit is willing, but the flesh is weak心有余而力不足
great minds think alike英雄所见略同
leave no stone unturned千方百计
have an axe to grind 别有用心
a bolt from the blue晴天霹雳
castle in the air空中阁楼
like father, like son
walls have ears 隔墙有耳
habit is second nature习惯成自然
like a duck to water坏事一学就会
blood is thicker than water血浓于水
sit up不睡,熬夜
一本正经说瞎话 tongue in cheek
吃老本 rest in one's laurels