为什么中国人说英语不地道?连读规则的影响

2021-01-17  本文已影响0人  少数人走的路

谈到语言,我们要明白,口头语言是第一位的,书面语言是第二位的。现在我们说英语,往往用书面语言来指导口语,于是出现了许多负迁移的情况。

在实际的口头交流中,英语有很多连读的情况,这是英语的语言特征决定的。英语有很多闭音节,所谓闭音节,就是单词读音以辅音结尾的情况,比如big,就是用辅音g结尾。

如果闭音节单词后面跟了一个元音开头的单词,那么这个闭音节单词的末尾辅音就会和后面的元音拼读在一起。big eyes就会读成bi geyes,音标写成/bigais/。而很多中国人会不自觉地先给闭音节末尾辅音额外增添一个元音,将big读成bige,这样整个词组就变成了/bi-ge-ais/。原本只有两个音节,却被中国人硬生生读成了三个音节。

为什么会这样?这是因为汉语很少有闭音节,基本上每个字的发音都十分完善,基本不存在连读情况。至于将“这样子”读成“酱紫”,“中央电视台”读成“装儿电台”,背后的原因并不是英语中的连读,而是韵母y弱化了。

由于我们掌握不好连读规则,或者明知有这个规则,却受到母语影响,长期的习惯改不了,以为读英语也应该和读汉语一样,字正腔圆,一字不漏,一音不弃。结果造成发音不地道,甚至会将发音拉长。长期如此,则在朗读课文时磕磕绊绊,语速和实际的英语比起来慢半拍,进而影响听力,总觉得外国人说的快,自己跟不上。

英语连读规则到底该怎么读?下期举例说明。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读