读书

看多了沙雕网友,不如来看看古人的幽默

2018-12-10  本文已影响2人  丙鱼

大家好,我是丙鱼。今天想说一下“幽默”。

幽默一词,最早是在屈原的《九章·怀沙》中出现——“煦兮杳杳,孔静幽默”,在这里是幽静的意思,而现在所普遍理解的表示有趣或可笑的“幽默”,是由英文humor音译而来的,16世纪的英国人文主义戏剧家琼生在其作品《个性互异》和《人各有癖》中生动地体现了他的幽默理论,由此,humor一词也流传开来,并在20世纪由幽默大师林语堂先生引入中国。

人们对古代中国文人总是有种刻板的印象,认为他们要么是严肃的,一身正气,凛然不可侵犯;要么是洒脱的,纵情山水,采菊赏月登高划船;要么是多情的,杨柳岸边,清秋晓风残月。不过,不管是哪种文人,似乎都与幽默无关。

但实际上,文人们也爱幽默(请与沙雕进行区分)。就比如在宋朝,王安石曾经写过一部荒唐可笑的《字说》,旨在研究字的结构和来源,但他在写这本书时不用科学方法,而全凭个人想象,因此当时同为大文学家的苏轼很不以为然,常常借此跟王安石开玩笑。

有一次,苏轼与王安石闲谈,他问王安石:“为什么‘鸠’字由‘九’和‘鸟’组成呢?”王安石一时语塞,苏轼接着对王安石说:“因为《诗经》上说,‘鳲鸠在桑,其子七兮’。七只小鸟加上父母两个,不就是九个吗?”

这种说法很明显是扯淡,但是如果没点文化底子的话,还真听不懂这个笑话,这属于高级的、高雅的幽默。

除此之外,其实古代也有属于“俗人”的幽默,也有很多流传于坊间的笑话。它们甚至被文人们编纂成册,写成了一本通俗笑话集——《笑林广记》。其中的许多笑话,翻译成白话以后,至今仍然在流传。下面咱们就来看其中两则有趣的小笑话。

(ruò)

一最性急、一最性缓,冬日围炉聚饮。性急者衣坠炉中,为火所燃,性缓者见之从容谓曰:“适有一事,见之已久,欲言恐君性急,不言又恐不利于君,然则言之是耶,不言是耶?”性急者问以何事,曰:“火烧君裳。”其人遽曳衣而起,怒曰:“既然如此,何不早说!”性缓者曰:“外人道君性急,不料果然。”

翻译:在一个冬天,一个急性子和一个慢性子一起围着火炉喝酒。急性子的衣服被火烧着了,后者看到以后慢悠悠地说:“刚刚发生了一件事,我已经看见很久了。告诉你吧,又怕你性急,不告诉你吧,又可能对你不利。那我到底是说好呢还是不说好呢?”急性子问什么事,他回答说:“你的衣服烧着了。”急性子一下子跳起来,愤怒地说:“你怎么不早说!”慢性子说:“你看吧,听别人说你性子急,还真是这样。”

垛子助阵

一武官出征将败,忽有神兵助阵,反大胜。官叩头请神姓名,神曰:“我是垛子。”官曰:“小将何德,敢劳垛子尊神见救?”答曰:“感汝平昔在教场,从不曾有一箭伤我。

翻译:一个武官打仗即将兵败,忽然有神兵相助,反而大胜。武官磕着头问神仙的姓名,神仙说:“我是靶子神。”武官说:“小将何德何能,能麻烦靶子神您老人家来救我?”靶子神说:“我感激你在练武场的时候,没有一箭射伤过我。”

类似的笑话还有很多,并且不同的笑话涉及到了当时社会的不同行业和阶层,编写这些笑话的人如果生活在现代,一定是一个个能一针见血、针砭时弊的优秀段子手

虽然我们现在缺少一些懂得如何讽刺、善于高级幽默的大师,但是我们不缺沙雕网友啊!每日快乐源泉,我爱沙雕网友。

声明

1.文言文翻译能力有限,如有不同意见,请转发本文并用恶毒的言论diss我。

2.文中故事来源于《苏东坡传》、《笑林广记》等,如有侵权,也没人找我。

3.我是一个特别俗的人,只能每天看看沙雕网友苟且度日这样子。

往期推荐

直到下雪,我才发觉自己是个南方人

一口香菜拌腐乳,吃完帅过吴彦祖

所谓想象力,只是小孩子成长的累赘?

本文作者:丙鱼

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读