语言·翻译『闲话电影』简书电影

《Dogville》——推荐给所有未经世事的毕业生们

2017-03-17  本文已影响0人  向日葵的微笑7777777
有人说,这是一场关乎人性善与恶的实验。                                                    
也有人说,这并不是最真实的人性。极大程度上,它反映出了人性之恶的一面,带来关于人性中黑暗一面的思考。                                                      
在此,我不想过多的探讨人性,也深知自己阅历不够,仅想将此片推荐给那些和我一样,即将走出校园未经世事的毕业生们,希望同样能带给你们些许感悟。
路口

在朋友R的力推下,昨晚,我看完了拉斯·冯·提尔导演的《Dogville》,英译过来是《狗镇》。推荐的理由很简单,他说,这是一部关于人性的反映,可能你会觉得很反感,但有些事你得去了解,它也真的可能发生。一番话说得我没有拒绝的理由。

这部影片是03年上映的,背景设定在美国1930年代。但有人说,导演的格局绝不仅限于此,而是将狗镇作为了全人类的一个缩影。所以,哪怕放在今日来看,也仍能带给我们很多思考。

这是一部舞台话剧,以话剧的形式呈现,布景设置的极其简约,视觉效果上虽不如3D电影那般可感,却因此能让我们更好地专注于故事情节本身。有人说,这也是导演最伟大的点之一,将艺术形式与思想内核达到了空前的统一。

这是一部关于人性的思考,更大程度上,是剖析出了关于人性之恶的一面。有人说,这是一场关于人性的实验,狗镇中的每一个人都彰显着善恶两股势力,Grace的出现只是打破了狗镇平衡的一个符号罢了。平衡使我们遵循了善,而不平衡则诱发了我们的恶。

在这里,我不想过多地谈论有关电影的背景或是拍摄手法,亦不想探讨人性的善与恶。我深知自己阅历还不够,见解难免显得有些浅显。

先说说我看完的最大感受吧:沉重。真的,除了这个词,一时间我想不到更好的表达。这是一种心的沉重,坦白说,置身局外 ,我为每一个人的结局都感到不幸。有人曾设想,如果自己也是狗镇中的一员,是否会不一样。关于这个问题,我从未想过,也不敢想。

接下来,我想把电影中那些令我影响深刻的点拿出来,和大家一起探讨学习。你可以了解到剧情的发展脉络,同时还能够学习到很多地道的英语表达,无论出于哪一点,相信都值得你接着往下看。

引子

1.Chuck第一次登场时,和Tom的一段对话让我印象深刻。(起因是Chuck得知他的儿子Jason给了狗Moses一块带着肉的骨头。)

Chuck:Moses was meant to be hungry!To keep watch.

莫斯应该被饿着!它才能负起守望(此处为意译,本意为看守;放哨)的责任。

be meant to do...照道理(规矩)应该…

Tom:Keep watch in Dogville?What's there to steal?

在道格维尔守望?有什么可偷的?

Chuck:These are wicked time,Tom Edison.Soon there'll be folks by with even less than us.

现在是邪恶当道的年代,汤姆.爱迪生。很快这里会有比我们更穷的家伙(口译化,本意人们)。

【评】这段谈话,很直接地反映出了狗镇的贫穷,大家都面临着生存的压力。从某一方面来讲,这种困境为之后看似迫不得已的恶行做了稍许的解释。

2. Tom和Bill下棋时关于讲道会开展意义的一段谈话。

Bill:Maybe you should just let them be?

也许你该让他们顺其自然?

let it be 顺其自然

Tom:I don't think so...I...I...

我不这么认为…我…我…

Bill:What if they're just fine as they are?

如果他们就那样也不错呢?

what if 假使...将会怎么样

Tom:You think they're fine?I don't think so.I think there is a lot this country has forgotten.I just try and refresh folk's memory by way of illustration.

你觉得他们那样不错?我可不这么想。我认为这个国家遗忘了很多东西。我只是通过讲道(本意:例证)试图唤起人们的记忆。

Bill:So... so the illustration for tomorrow?

那么...明天你会讲道吗?

Tom:mmmh.. I don't know.See if the people of Dogville have a problem with the acceptance.What they really need is something for them to accept,something tangible, like a gift.

呒..我不知道。如果道格维尔的居民们有接受的问题,那么他们真正需要的是他们能够接受的东西。某种切实的(明显的,实在的,可触摸的)东西,就像是礼物。

Bill:Why in the heck would someone up and give us a gift?

难道会有天赐的礼物给我们吗?

in the heck常见于口语中,加强语气,意为“见鬼的”

Tom:I don't know.I might have to do some thinking.

我不知道,我得好好想想。

【评】其实一开始看到这段话时,对于Tom是完全好感的。他能看到镇子里人所缺少的东西,一种叫做“接受”的东西,他将其称作“礼物”。一直以来,镇子里的人都是自给自足,从不接受别人的帮助,也不会主动去帮助别人,这种看似平衡的状态其实是很容易被打破的。也算为后面Grace的出现埋下了伏笔。

(未完待续……)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读